本帖最后由 林水云风 于 2016-1-6 14:12 编辑
I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
Walt Whitman
I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn,as I walk’d the woods at dusk I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little bells last night under my ear.
1861/1867
我听见你庄严优美的管风琴声
惠特曼 林水云风译
初译文
上个礼拜天清晨从教堂走过,我听见你庄严优美的管风琴声,
黄昏在林中漫步,我听见秋风在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我更听得清你的喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听到你的脉搏在我的耳边像钟表一样嘀嗒地走动。
1861/1867
再译文
上个礼拜天清晨从教堂走过,我听你庄严优美的管风琴声,
秋风,黄昏在林中漫步,我听你在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我听你喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听你的脉搏在我的耳边若隐约的铃声的响动。
注:初译理解诸听为由远而近、由听见而听的意境,经讨论,谓诸听皆可为听意,遂再译理解诸听皆为听。
|