愚也拙译之,请赐教斧正。
他愿求得天府缎
诗人:叶芝
翻译:Tulip
我若有天府锦缎
编织于金银之泽
夜光显蓝色灰黯
像服饰半掩半遮
我欲铺裳你足底
只是梦幻可怜哀
我把梦铺你足底
轻轻地踏上了你
只缘你把我梦踩
2015/08/06
译于苏州
He Wishes for the Cloths of Heaven
by William Butler Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
|