中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1435|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

经典诗歌翻译《不要踏入静谧的良夜》黍黎释译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-7 19:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 黍黎释 于 2015-10-7 19:11 编辑

不要踏入静谧的良夜
译文:黍黎释
不要踏入静谧的良夜
暮年也应在黄昏中燃烧
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
智者临终前深知黑夜到来
他们的智言将不能再照亮岔路
不要踏入静谧的良夜
善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。
微小的行动也能在青春里舞出辉煌
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
追逐太阳并放声歌唱的勇士们
幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。
不要踏入静谧的良夜
行将就木的人带着迷茫的眼神
而失明的人却能行像流星一样闪耀
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际
我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。
不要踏入静谧的良夜
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

原文:
   Do not go gentle into that good night
     By:Dylan Thomas
     Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-10-7 19:09 | 只看该作者
本帖最后由 黍黎释 于 2015-10-8 00:48 编辑

    诗歌《不要踏入静谧的良夜》(Do not go gentle into that good night)贯穿整首诗,也是整首诗的诗眼,理解了这句诗,那么整首诗就不难理解了。
   首先谈谈作者狄兰·托马斯创作这首诗的背景,《不要踏入静谧的良夜》这首诗是诗人狄兰·托马斯在他的父亲逝世前的病危期间写的 ,整首诗表达了对人生的抗争,即使到生命的最后时刻也不要放弃对命运的征服。
    而good night 不再是简简单单的“好夜,舒适的夜晚”它赋予了更深刻看含义。good直译为好的,更进一步理解为静谧的,night直译为夜晚,good night 组合可翻译成静谧的良夜。一般我们在静谧的良夜干什么呢?花天酒地,虚度时光,还是倒头大睡。而作者看不惯这样的生活方式,不希望在这美好的夜晚虚度年华。他写这首诗一方面在告诫他父亲不要放弃生命,另一方面要珍惜最后的时光。不要等到失去了才后悔莫及。
    这首诗分为四节,每一节都用“不要踏入静谧的良夜”作为开头,前五句写人生要活的精彩洒脱,即便是到了老年也要为生命抗争,发挥最后的光芒。而后的六句写以前的光阴没有珍惜,现在要拿出小小的行动去做,当他们对这小小的行动做出成绩时,感到欢呼悦雀时。突然想起以前浪费的光阴,看到自己的时光不多,他们为以前的行为感到懊悔不已。接下来的一段是做了一个对比行将就木的一类人和失明的人,两只不同的生活方式。作者在他父亲面前,祈祷他父亲能够让他好好珍惜以后的时光。最后两句和开头叠句,首尾互应。更强有力的要要与时光反抗,珍惜时光。
   同时《不要踏入静谧的良夜》从格律和韵律上讲。这首诗是标准的十九行诗,有严格的格式和韵律,读起来还有较强音乐感。
   
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-7 23:05 | 只看该作者
欣读流畅优美的翻译。 问候黎释。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-10-7 23:08 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-7 19:09
诗歌《不要踏入静谧的良夜》(Do not go gentle into that good night)贯穿整首诗,也是整首诗的诗眼 ...

我觉得有些客观的东西还是可以讨论的,也应该讨论清楚。能不能心平气和地讨论也是对我们论坛的一个考验。

首先,gentle 不是修饰 night 的,而是修饰动词 go 的,并且也不是静谧的意思。

第二,“night" 就是夜晚的意思,暗指死亡。之所以用 “good night”,是取其告别的意思。“good night” 不是好的夜晚或者坏的夜晚,在一个风雨交加的夜晚与人告别,也是 “good night”。我对这个硬造出来的「良夜」非常不理解。中文没有这么一个词,并且也没必要引进这么一个新词,因为我们已经有了「良宵」。

第三,「这首诗分为四节,每一节都用“不要踏入静谧的良夜”作为开头」。不是这样子的,这首诗的格律是村歌体 Villanelle。在我的帖子了已经给出了与其对应的中文「微蜡鸟」词牌,欢迎大家使用。

第四,fork 是动词,和「岔路」没有关系。

第五,「行将就木的人带着迷茫的眼神,而失明的人却能行像流星一样闪耀」。失明的人和行将就木的人是同一个人。

我觉得学术问题可以客观地讨论,不能总是「问好,欣赏」。我也一致欢迎大家对我的翻译提意见。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-10-8 00:48 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-7 23:05
欣读流畅优美的翻译。 问候黎释。

多谢叶老师拜读
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-10-8 01:06 | 只看该作者
本帖最后由 黍黎释 于 2015-10-8 01:14 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-7 23:08
我觉得有些客观的东西还是可以讨论的,也应该讨论清楚。能不能心平气和地讨论也是对我们论坛的一个考验。 ...


多谢,必达提出不同的意见。既然是探讨,相互学习,就应该允许不同的声音。这里说明一下,翻译作品难,翻译一首好的作品更难。翻译作品不是凭空想象的,他是根据作者生活的时代的创作背景来翻译的。有些译者没有吃透作品的意思,就拿来按照自己的方式翻译,玩各种花样,结果可想而知,好的作品给玩坏了。看星际穿越后,我没有立即去翻译。我先了解作者和他的很多作品以及他的写作风格才敢动笔的,为了翻译好那一句,我大概揣摩了半个月左右。
good night在这里不是指夜晚也不是指生死,而是指人生,不要再顺境,平和的人生中过完自己的人生。随时拿出勇气与命运抗争。之所以用静谧,静谧意指宁静的,没有一丝波澜的生活。
  既然是现代诗,在用古体诗的格式去翻译,难免有点不合时宜。中国的现代诗继承了西方的诗歌格式和古代诗歌的意境。要想写成一首中国独特的现代诗歌不是那么容易,更别提翻译国外的诗歌了。
  行将就木的人是快要死的人,他们这类人有些对生充满消极的想法。而失明的人他们这类人有些却用积极的方式生活。他们完全是两类不同的生活方式。这样捋顺,就很好理解了。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-10-8 07:51 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-8 01:06
多谢,必达提出不同的意见。既然是探讨,相互学习,就应该允许不同的声音。这里说明一下,翻译作品难, ...

我本来以为我说的几点是客观的,是有「标准答案」的。但后来我一想,还真不是这样。每个人对诗的解读都会不一样,不能说谁是对的,谁是错的。再说对与错也真的没有那么重要。

下面我就你回复的两点说一下我的理解。这首诗是三三三三三四的结构,前三句一气哈成:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

如果把"good night"理解为人生的话,恐怕和后面的「年高」,「日暮」,「光之将散」不好融在一起。

「行将就木的人」出现在这一小节:

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

其中「盲瞳」指的是他们的「盲瞳」,而不是「行将就木的人带着迷茫的眼神,而失明的人却能行像流星一样闪耀」,把两种人并列起来。这首诗开宗明义,中间四段每段分别讲「智叟」,「贤者」,「勇士」,「君子」,最后又回到父亲,结构非常清楚。

对你的「不合时宜」的说法我是非常赞同的,我自己也非常清楚。一首外国的格律诗,汉译过来要不要有格律,怎么格律,我也在摸索。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-10-8 08:55 | 只看该作者
两位的讨论很有意思。 这种探讨非常好。 必达对于发起和展开关于翻译的讨论
有过多次贡献, 在此表示欣赏和感谢。

也鼓励黎释继续阐述自己的观点。

我打算自己翻译好后, 再讲讲我的理解。

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-10-8 11:36 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-10-9 23:30 来自手机 | 只看该作者
对的,翻译作品不但是对作者解读,同时也是译者的再创造,每个人经历不同,对诗的理解也不一样。所以每个人翻译都会有各自的特色。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 19:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表