李世纯 发表于 2018-10-15 12:00 13. 翻译不要迷信、盲从权威,权威都有时代局限性;新事物面前,成功的实践暨权威 14. 翻译无小事,每 ...
使用道具 举报
李世纯 发表于 2018-10-17 12:04 16. 诗歌属人文精粹,人间至尚最纯真善美;其互译,同样要至尚最纯德、才、品之修为,并非仅凭外文功底
李世纯 发表于 2018-10-17 17:34 17. 诗歌是人间 “ 真、善、美 ” 的结晶,成功互译她,要先有 “ 真、善、美 ” 的心灵;否则,我们读不 ...
李世纯 发表于 2018-10-21 09:25 18. 为道日损,译作亦然;成功作译,要悉数领受原作,主观理念丝毫不留
李世纯 发表于 2018-10-23 10:17 19. 翻译原文作品,要视如己出,让她光鲜转身,亮丽嫁人,持大爱送行,以博广泛接纳,安居永生
李世纯 发表于 2018-10-25 10:29 20. 好诗好文,更多宏观广义,咫尺千里,中外无异;修为高瞻远瞩,定成败翻译
李世纯 发表于 2018-10-26 11:50 21. 思而不学则殆,翻译着眼应首在全局整篇,切忌纠结一词一句,一叶障目,不见整篇诗之主旨;有主旨导 ...
李世纯 发表于 2018-10-26 14:39 22. 诗之主旨未明,不可妄笔作译,有如面对瓦砾一堆,原物是墙是楼不可不明;否则,译过之后,或是楼墙不 ...
李世纯 发表于 2018-10-26 14:53 23. 文本主题宗旨未明,不可妄笔作译,有如导游主观不知确切景点,最佳观赏地;虽然选路不绕不赌,不坎不 ...
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05 24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-5-8 05:39
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派