中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
51#
 楼主| 发表于 2018-12-11 10:49 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-1 12:21
45.

汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做 ...

46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?

  惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因为看到了一些新的东西,一些奇妙的活生生的东西。
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2018-12-12 09:26 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-11 10:49
46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?

  惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得 ...

47. 押韵的目的是为了使诗句产生一种声音回环的和谐感,而这又是为了更好的表现诗歌的内容,因此,用韵必须服从内容,有助于表达思想感情,而不能本末倒置,削足适履。
回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2018-12-16 11:15 | 显示全部楼层
48.

无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国现代诗歌的无韵制作,很大程度是被这些蹩脚的外语诗歌翻译害的,真是悲剧。
回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2018-12-19 10:25 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-16 11:15
48.

无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中 ...

49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2018-12-20 11:19 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2018-12-20 11:20 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2018-12-26 14:45 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-20 11:20
50.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实 ...

51.

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。
回复

使用道具 举报

58#
 楼主| 发表于 2018-12-28 11:28 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-26 14:45
51.

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。

52.

把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。
回复

使用道具 举报

59#
 楼主| 发表于 2018-12-28 12:01 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-28 11:28
52.

把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。

53.

比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。
回复

使用道具 举报

60#
 楼主| 发表于 2018-12-30 14:24 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-12-28 12:01
53.

比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。

54.  不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 18:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表