中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
51#
 楼主| 发表于 2018-11-27 15:59 | 只看该作者
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2018-11-27 16:40 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 13:40
43. 当然,被断为有多个、甚至许多个主题、主旨的文章、诗歌当下并非少见,尤其可见诸当下俗称流行的汉语 ...

44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 原作格调、品味、特色过低,原作主题、主旨、意义过于渺茫,模棱多可——我们当今司空见惯,大家俗称的那些口水诗作







回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2018-11-28 10:23 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-27 16:40
44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 原作格调、品味 ...

44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 不仅原作格调、品味、特色过低,而且原作主题、主旨、意义过于渺茫,模棱多可,如同我们当今司空见惯,大家俗称的那些口水诗作
回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2018-12-1 12:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-28 10:23
44. 原作能被一人译出的版本款式越多,越是同时表明两个问题:1. 这位译者可信度过低,2. 不仅原作格调、 ...

45. 汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2018-12-1 12:21 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-1 12:18
45. 汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门 ...

45.

汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。
具体来说吧:

一在语言上的三门功课,是指古汉语,包括古诗词及格律的学习。民歌,中华主要地域的各不相同的民歌,如陕北民歌、云桂民歌等。近百年以来的中国新诗以及流变等等。如果仅仅靠查字典或仅凭文字修养与参悟能力来翻译,恐怕是肤浅与轻率的。轻则必定不准,重则闹出笑话。

二在哲学上最少要了解中国先秦以来的主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。

三是要了解中国三个不同层面人们的生活,包括上层高官,尤其五四以来更迭变幻的生活;知识分子,包括所谓左右两极知识分子的生活;百姓生活。这是准确翻译的关键。




回复

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2018-12-11 10:49 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-1 12:21
45.

汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做 ...

46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?

  惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因为看到了一些新的东西,一些奇妙的活生生的东西。
回复

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2018-12-12 09:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 10:49
46. 什么东西是每一首诗都应该具有的?

  惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得 ...

47. 押韵的目的是为了使诗句产生一种声音回环的和谐感,而这又是为了更好的表现诗歌的内容,因此,用韵必须服从内容,有助于表达思想感情,而不能本末倒置,削足适履。
回复

使用道具 举报

58#
 楼主| 发表于 2018-12-16 11:15 | 只看该作者
48.

无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国现代诗歌的无韵制作,很大程度是被这些蹩脚的外语诗歌翻译害的,真是悲剧。
回复

使用道具 举报

59#
 楼主| 发表于 2018-12-19 10:25 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-16 11:15
48.

无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中 ...

49.
毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
回复

使用道具 举报

60#
 楼主| 发表于 2018-12-20 11:19 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-25 15:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表