中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2018-12-20 11:20 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2018-12-26 14:45 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-20 11:20
50.
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实 ...

51.

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。
回复

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2018-12-28 11:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-26 14:45
51.

诗歌翻译需要翻译者具备诗人的素养和精准的文字理解力。更重要的是翻译者需要懂诗人。

52.

把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。
回复

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2018-12-28 12:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-28 11:28
52.

把母语译作外语困难得多,总是会带出母语的语法痕迹和对作为外语的语言应用的不精湛。

53.

比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。
回复

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2018-12-30 14:24 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-28 12:01
53.

比起英译汉来说,汉译英是更大的挑战,自译也并不比翻译别人的作品更轻松。

54.  不要以为诗歌的含义对于你是隐含的: 最好的诗歌意味着把想说的说出来。


回复

使用道具 举报

66#
 楼主| 发表于 2018-12-31 12:21 | 只看该作者
55.  归化勿舍原汁原味                                          异化当虑合理合情
                                         删节止于不得不止
                                         增补行于势在必行
回复

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2019-1-7 10:14 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

68#
 楼主| 发表于 2019-1-7 10:53 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2019-1-17 10:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-7 10:53
57.
当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败 ...


58.  
诗歌翻译不能word to word 直译





回复

使用道具 举报

70#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:56 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 11:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表