李世纯 发表于 2018-11-7 13:33 35. 翻译文章,如从事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均可升值受益,烂尾楼,自己一 ...
使用道具 举报
李世纯 发表于 2018-11-8 10:20 36. 作为翻译,我们要考虑是否已把原作完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?作为翻译,我们不是要 ...
李世纯 发表于 2018-11-8 14:02 Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...
李世纯 发表于 2018-11-9 10:03 37. 诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。
李世纯 发表于 2018-11-12 11:41 38. 所谓 “ 信、达、雅 ” 是互为、并行、同步的;原作语感属尤三姐,译作语感不可尤二姐;当你的译作语 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 09:50 39. 成功的译文还要应有一个独一无二的主旨体现,不可让你的译文主旨见仁见智,只有当我们的译文主旨唯一 ...
李世纯 发表于 2018-11-19 11:33 40. 成功的译作不仅要体现原作的兴趣、爱好,还要体现原作兴趣、爱好的载体——原作的风格、笔调,而不是 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:00 Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:17 41. 文章、诗歌翻译远非译单词、译词组、或者译几个句子,翻译要给读者译出的至少是原作的主题,原作主题 ...
李世纯 发表于 2018-11-23 13:27 42. 智力正常的话语、文章只有一个主题,一个主题蕴含的主旨,这是独一无二的,是天经地义的;您的译文是 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 13:12
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派