中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2018-11-8 10:20 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-7 13:33
35. 翻译文章,如从事地产开发商,篇篇译文应完美译始译终,于人于己,日后均可升值受益,烂尾楼,自己一 ...

36. 作为翻译,我们要考虑是否已把原作完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?作为翻译,我们不是要表白自己的事物认知,作为翻译,我们是要表白原作的认知,100%翻译!反映!原作的思维
回复

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2018-11-8 14:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-8 10:20
36. 作为翻译,我们要考虑是否已把原作完璧归赵于读者?即便是梦话,鬼话,骂娘话?作为翻译,我们不是要 ...

Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品
回复

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2018-11-9 10:03 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-8 14:02
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...

37. 诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。


回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2018-11-12 11:41 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-9 10:03
37. 诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。

38. 所谓 “ 信、达、雅 ” 是互为、并行、同步的;原作语感属尤三姐,译作语感不可尤二姐;当你的译作语感千篇一律,被指文如其人,你的爱作即是:不信,不达,不雅
回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2018-11-19 09:50 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-12 11:41
38. 所谓 “ 信、达、雅 ” 是互为、并行、同步的;原作语感属尤三姐,译作语感不可尤二姐;当你的译作语 ...

39. 成功的译文还要应有一个独一无二的主旨体现,不可让你的译文主旨见仁见智,只有当我们的译文主旨唯一了,说明我们读懂原文了,也说明我们的译文表达成功了;试想:我们要说的、要写的,能是要人两可、三可、甚至可任意领会的吗?



回复

使用道具 举报

46#
 楼主| 发表于 2018-11-19 11:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 09:50
39. 成功的译文还要应有一个独一无二的主旨体现,不可让你的译文主旨见仁见智,只有当我们的译文主旨唯一 ...

40. 成功的译作不仅要体现原作的兴趣、爱好,还要体现原作兴趣、爱好的载体——原作的风格、笔调,而不是要体现读者,甚至译者的兴趣、爱好,体现读者,甚至译者习惯、喜欢的风格、笔调;例如:



: 胡人何意?

求和?
称臣?
逼宫?


: 译院回奏:

箭书主旨诸多
见仁见智
不一而足
恭请圣上明断
回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2018-11-23 13:00 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 11:33
40. 成功的译作不仅要体现原作的兴趣、爱好,还要体现原作兴趣、爱好的载体——原作的风格、笔调,而不是 ...

Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品,读到更好的翻译作品




回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2018-11-23 13:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 13:00
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻 ...

41. 文章、诗歌翻译远非译单词、译词组、或者译几个句子,翻译要给读者译出的至少是原作的主题,原作主题的主旨;原作的主题、主旨只有一个,是独一无二的,耳提面命地说,直白无欲地讲,像您发信息给您亲爹亲妈
一样,不要再让他们去见仁见智、去分析一百个哈姆雷特之说,要让他们确切知道您在说些什么,不要让您亲爹亲妈突然感到自己的孩子变成智障了,语无伦次,言无所衷了
回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2018-11-23 13:27 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 13:17
41. 文章、诗歌翻译远非译单词、译词组、或者译几个句子,翻译要给读者译出的至少是原作的主题,原作主题 ...

42. 智力正常的话语、文章只有一个主题,一个主题蕴含的主旨,这是独一无二的,是天经地义的;您的译文是什么主题,什么主旨,是否会被见仁见智?被理解成一百个哈姆雷特?一千个红楼梦中人?如果越是被如此理解,您的译文越是失败的
回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2018-11-23 13:40 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 13:27
42. 智力正常的话语、文章只有一个主题,一个主题蕴含的主旨,这是独一无二的,是天经地义的;您的译文是 ...

43. 当然,被断为有多个、甚至许多个主题、主旨的文章、诗歌当下并非少见,尤其可见诸当下俗称流行的汉语低品口水诗,但试想:无论中外,如是文章、诗歌,不为消遣,有谁去中外互译它呢?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表