中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2018-10-26 11:50 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-25 10:29
20. 好诗好文,更多宏观广义,咫尺千里,中外无异;修为高瞻远瞩,定成败翻译


21. 思而不学则殆,翻译着眼应首在全局整篇,切忌纠结一词一句,一叶障目,不见整篇诗之主旨;有主旨导航,即可自行规避一词一句之障


回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2018-10-26 14:39 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-26 11:50
21. 思而不学则殆,翻译着眼应首在全局整篇,切忌纠结一词一句,一叶障目,不见整篇诗之主旨;有主旨导 ...

22. 诗之主旨未明,不可妄笔作译,有如面对瓦砾一堆,原物是墙是楼不可不明;否则,译过之后,或是楼墙不伦不类,或是依旧瓦砾一堆,只是变更各瓦砾称呼而已
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-10-26 14:53 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-26 14:39
22. 诗之主旨未明,不可妄笔作译,有如面对瓦砾一堆,原物是墙是楼不可不明;否则,译过之后,或是楼墙不 ...

23. 文本主题宗旨未明,不可妄笔作译,有如导游主观不知确切景点,最佳观赏地;虽然选路不绕不赌,不坎不坷,不剐不蹭,一路顺风,景致也不错,但客观已是误导行骗游客
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-10-26 17:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-26 14:53
23. 文本主题宗旨未明,不可妄笔作译,有如导游主观不知确切景点,最佳观赏地;虽然选路不绕不赌,不坎不 ...

24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-10-29 13:50 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05
24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...

25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-10-29 13:50 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-26 17:05
24. 翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!翻译不是孩童之编译...

25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-10-29 14:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-29 13:50
25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎有叶的葡萄;而不是仅仅把各个葡萄粒之大小、色调、甜度,以及他们异域名称等等等转达给读者、听众
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2018-10-29 14:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-29 13:50
25. 只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎有叶的葡萄;而不是仅仅把各个葡萄粒之大小、色调、甜度,以及他们异域名称等等等转达给读者、听众
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-10-29 18:03 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-29 14:17
26. 翻译首要是应把一碟葡萄粒一个不能少地复原到位——明晰他们的来龙去脉——在碟子上呈现出一整串有茎 ...

27. 跻身诗人的境界,翻译诗人的诗歌
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-10-31 17:45 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-29 18:03
27. 跻身诗人的境界,翻译诗人的诗歌

28. 成功翻译原作,要站在原作的境界去理解,去表达;一个或几个单词,很难构成境界,过于纠结局部,很难成功翻译原作
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-24 02:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表