中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2018-12-31 12:21 | 显示全部楼层
55.  归化勿舍原汁原味                                          异化当虑合理合情
                                         删节止于不得不止
                                         增补行于势在必行
回复

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2019-1-7 10:14 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2019-1-7 10:53 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2019-1-17 10:33 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2019-1-7 10:53
57.
当我们语感译作平淡无奇,特别是面对名人名作之译时,则应反思我们的译作是否有败笔,或一定有败 ...


58.  
诗歌翻译不能word to word 直译





回复

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:56 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

66#
 楼主| 发表于 2019-1-19 11:59 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2019-1-19 11:56
59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。



59.  在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。





回复

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2019-1-21 10:00 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

68#
 楼主| 发表于 2019-1-22 21:27 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2019-2-2 11:14 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2019-1-22 21:27
61. 说真的,诗歌翻译是一件很艺术的事情。有很多时候,翻译一首诗作比翻译一篇学术论文更花时间和精 ...


62.

所谓 “信达雅”之 ” 雅“是相对具体而言的,并非每译非靓词丽语;合情、合理、合内容、合文体、合“信达”即是“雅”,反之,则词语选用越靓丽越粗俗、越不“雅”



回复

使用道具 举报

70#
 楼主| 发表于 2019-2-2 11:35 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-8 15:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表