中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》头条翻译:第九期 六首全译 翻译:郁序新

[复制链接]
21#
发表于 2012-12-27 17:09 | 只看该作者
郁序新 发表于 2012-12-27 08:22
谢谢艾草老师!

回复

使用道具 举报

22#
发表于 2012-12-27 18:53 | 只看该作者
传说中的老巢作品,果然精彩!
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2012-12-27 19:35 | 只看该作者
小人鱼在天堂 发表于 2012-12-27 18:53
传说中的老巢作品,果然精彩!

谢谢天堂诗人共赏!祝好!
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2012-12-27 19:36 | 只看该作者
小人鱼在天堂 发表于 2012-12-27 18:53
传说中的老巢作品,果然精彩!

老巢真不简单啊!
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2012-12-30 00:02 | 只看该作者
Tulip心细,我只把标题改成“第九期”的字样了。
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2012-12-30 16:55 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-12-30 00:02
Tulip心细,我只把标题改成“第九期”的字样了。

谢谢你的支持!
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2013-1-8 13:58 | 只看该作者
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)
刘春算一个,一年冬天
他辞职去了凤凰卫视
英译:
Liu Chun for example in a winter
He quit the Phoenix TV
按英文的理解,成了他辞职离开了凤凰卫视。

2)
他得了忧郁症
想跳楼,一直没跳
英译:
He got melancholia
Imaging of jump-suicide
英文好像和原文意思并不对等吧

3)
像做爱的人,做着做着
就把做爱当成了爱情
英译:
One who wants sex, makes love
While regards sex as his love
“像”译成了“想”?文意好像也不是很对等


初来乍到,接触译诗不久,还请多多指教。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2013-1-8 15:37 | 只看该作者
清穆 发表于 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)

thank you for your questions

question 1

you are right ! 按原诗“他辞职去了凤凰卫视”,我把职看掉了,这就成了“他辞去了凤凰卫视”
应该改为“ He resinged and went to Phoenix Satellite TV "
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2013-1-8 16:06 | 只看该作者
清穆 发表于 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)

question 2

原诗的问题是在 ”想跳楼,一直没跳”是吧,怎么译成 “Imaging of jump-suicide" 直译为“想象着跳楼自杀”这里我用了现在分词,表示一种患有忧郁症的茫然的幻觉,是有意识的强。如果“直译当然可以,翻成”He thought to suicide by jump off the building but he did not "  感觉太平
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2013-1-8 16:20 | 只看该作者
清穆 发表于 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)

question 3

这里显然是一个小小的疏忽,你问的对!是“像” 不是“想”,词句应该改译为“like someone who wants sex, makes love"  

以上3个问题都给与了答复,希望朋友多提议,多沟通,这里是诗的天地,真心交流的心灵之窗!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表