中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1158|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 十一月我的贵客 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-7 14:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-8 15:15 编辑






十一月我的贵客
作者:罗伯特—弗罗斯特
翻译:Tulip


我的忧伤,当她与我伴随
她觉得,这秋雨潇潇昏暗
但她依然如常,气色优美
她酷爱树木的赤裸与枯萎
她散步在牧场湿润的草沿


他的愉悦让我心怎能平息
她的谈笑让我心乐在其中
她兴高采烈那鸟展翅飞去
她快活啊她素朴的灰绒衣
银辉闪烁淹没在雾的朦胧


那些荒芜而空寂的林木丛
大地褪色,苍穹沉闷压抑
伊人的婀娜真得在她眼中
她觉得,我目光实在失踪
她嗔怒我视而不见的道理


并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱
但告诉她这一些只是空筛
最好还是让她去自我赞美



2013年1月7日
翻译:Tulip




My November Guest
By Robert Frost



MY Sorrow, when she’s here with me,   
Thinks these dark days of autumn rain   
Are beautiful as days can be;   
She loves the bare, the withered tree;   


Her pleasure will not let me stay.   
She talks and I am fain to list:   
She’s glad the birds are gone away,   
She’s glad her simple worsted gray   


The desolate, deserted trees,   
The faded earth, the heavy sky,   
The beauties she so truly sees,   
She thinks I have no eye for these,   


Not yesterday I learned to know   
The love of bare November days   
Before the coming of the snow,   
But it were vain to tell her so,   
And they are better for her praise.



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-1-7 14:47 | 只看该作者
并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱
但告诉她这一些只是空筛
最好还是让她去自我赞美

欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-1-7 14:58 | 只看该作者
招小波 发表于 2013-1-7 14:47
并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱

谢谢小波编辑首赏!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-1-7 15:42 | 只看该作者
整齐,优美的诗
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-1-7 15:50 | 只看该作者
很流畅的诗意。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-1-7 19:19 | 只看该作者
整洁  美!{:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-1-7 20:39 | 只看该作者
靓丽之诗。问候郁先生。{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-1-7 20:50 | 只看该作者
艾草 发表于 2013-1-7 15:42
整齐,优美的诗

谢谢艾草老师雅赏!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-1-7 20:51 | 只看该作者
王法 发表于 2013-1-7 15:50
很流畅的诗意。

感谢王法老师的恭赏和评议!祝好!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-1-7 20:52 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2013-1-7 19:19
整洁  美!

是按原诗的韵脚译的。谢谢欣赏!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-22 17:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表