中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 夜之歌 原创: 阿紫 翻译: 郁序新

[复制链接]
31#
发表于 2013-1-25 16:15 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-1-25 14:58
有这么好?

我沐浴你的光彩,幸福……
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2013-1-25 16:16 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-1-25 15:17
喜欢同心直口快的人交流,这寒冬即将过去,春天的流水即将趟过小桥,你的门前即将绽放出星星点点,开着笑 ...

呵呵,我情不自禁的说出心里话……喜欢的就收藏,不喜欢的就随风而过……
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2013-1-25 16:18 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-1-25 15:11
让诗的美好境界,穿越不同的时辰段,不同岁月段,不同的时空段,让美好的瞬息留下她永存的记忆

现在还在感动着,我们一起创造的美丽时光……虽然是你人在远方,我们的心是如此的近,仿佛可以触摸……它的呼吸……
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2013-1-25 16:18 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-1-25 15:05
让美的诗得到共享,何乐不为? 我已经给她贴上我的新浪博客了,去赏光吧

好的,一定去……品这杯心灵之酒……
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2013-1-26 10:46 | 只看该作者
美丽的文字直抵快乐的彼岸!
问好郁哥!问好阿紫!
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2013-1-26 20:15 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2013-1-26 10:46
美丽的文字直抵快乐的彼岸!
问好郁哥!问好阿紫!

还有我呀,真好!
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2013-1-27 16:12 | 只看该作者
楼主的翻译工夫很好哦,赞
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2018-11-29 21:01 | 只看该作者
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip









回复

使用道具 举报

39#
发表于 2018-11-29 21:09 | 只看该作者
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip



-----------------------------------------
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)

功亏一篑

中文部分:有意境

但不切题目,用“ 小曲 ”

与“ 黎明”,“ 星” 等物象绘景?

尚差强人意




回复

使用道具 举报

40#
发表于 2018-11-30 10:07 | 只看该作者
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行
                       (英美人理解:“ 夜已... ...了,星已... ...了,而我,为情诗写作去敲窗子 ”)




Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze

Stars
Slept in the bosoms of dream

I
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)
To brew love poems for thee(英美人理解:“ 夜已... ...了,星已... ...了,而我,为情诗写作去敲窗子 ”)



2013年1月25日
翻译:Tulip













回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 20:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表