本帖最后由 戒指 于 2013-3-4 10:48 编辑
THE MASK OF ANARCHY.
海面
雪莱/文
刃船/译
1.
As I lay asleep in Italy
There came a voice from over the Sea,
And with great power it forth led me
To walk in the visions of Poesy.
当我准备最后的箴言
挥动着枯毫把纸页卷起
海洋聚拢向前的力量
航行其上就是保持航向
2.
I met Murder on the way-- _5
He had a mask like Castlereagh--
Very smooth he looked, yet grim;
Seven blood-hounds followed him:
让阴谋构思荆棘吧—
政治会让面包涂满黄油—
硬生生地往嘴里塞
淋着写实版的罪之血
3.
All were fat; and well they might
Be in admirable plight, _10
For one by one, and two by two,
He tossed them human hearts to chew
Which from his wide cloak he drew.
饥餐素饮简直是玩笑
简直发挥到虚空的极致
如织的,发霉般
反复咀嚼良心醒悟的时辰
竭力呈现别人的托辞水准
4.
Next came Fraud, and he had on,
Like Eldon, an ermined gown; _15
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell.
面对欺诈,他下定决心
像位老者,加上貂皮的华贵
要把眼睛哭出来,好意思
可跌倒时只不过打磨成坊石
5.
And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem, _20
Had their brains knocked out by them.
小不点,永恒的伟大
交织着生命的韵律
细数艰辛的点点滴滴
只能承认打不开命门
6.
Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by. _25
珍藏的圣经,是希望
也是微笑着走向死亡
端坐的绅士,带上虚伪
像鳄鱼来自灭绝时代
7.
And many more Destructions played
In this ghastly masquerade,
All disguised, even to the eyes,
Like Bishops, lawyers, peers, or spies.
还有让我们毁灭的失落
梦想可怖的化妆舞会
当一切破灭,不能承受
这些主教、讼师、贵伙,小贼
8.
Last came Anarchy: he rode _30
On a white horse, splashed with blood;
He was pale even to the lips,
Like Death in the Apocalypse.
又是一场混乱:先请
白马骑士,杀掉坐骑
他惊恐地躺在医院
只有生命住到地狱
9.
And he wore a kingly crown;
And in his grasp a sceptre shone; _35
On his brow this mark I saw--
'I AM GOD, AND KING, AND LAW!'
他绝望地戴着皇家冠冕
试图抓紧应有的辉煌
皱着眉头难忘地惊到—
“称为上帝、成为君王、承诺法律!”
10.
With a pace stately and fast,
Over English land he passed,
Trampling to a mire of blood _40
The adoring multitude.
阵阵步伐锵锵急促传来
越过硬朗的小岛
蹂躏本族同胞
令人欣喜的杂碎
11.
And a mighty troop around,
With their trampling shook the ground,
Waving each a bloody sword,
For the service of their Lord. _45
围绕着团结起舞的旗号
他们蹂躏遍历大地
著称的鲜血一一标记
为了寻找最后的契机
12.
And with glorious triumph, they
Rode through England proud and gay,
Drunk as with intoxication
Of the wine of desolation.
带着满足后的成名,记载着
何处英格兰,就是不列颠
沉默在美丽的幻象
隔离瓶瓶无味酒
13.
O'er fields and towns, from sea to sea, _50
Passed the Pageant swift and free,
Tearing up, and trampling down;
Till they came to London town.
微风拂过田野镇子,掠过海浪
轻活穿游于人流盛会
拼接意识,再次碾碎
就像伦敦小道般延展
14.
And each dweller, panic-stricken,
Felt his heart with terror sicken _55
Hearing the tempestuous cry
Of the triumph of Anarchy.
思想熄灭了,遭受打击了,
童真的心厌倦了恐怖
人群阵阵惊呼
没有质量的伟大
15.
For with pomp to meet him came,
Clothed in arms like blood and flame,
The hired murderers, who did sing _60
'Thou art God, and Law, and King.
当他被世界炫耀开来
紧密穿行着血脉和激情
御用试死客,留下高歌
“你把上帝、法律、尊王魔化了”
16.
'We have waited, weak and lone
For thy coming, Mighty One!
Our purses are empty, our swords are cold,
Give us glory, and blood, and gold.' _65
“我们等待着、虚无且孤单
等你回来,尊贵的先行者!
我们挥霍完了,残酷到来了,
让荣誉、血脉、财富同时到来”
17.
Lawyers and priests, a motley crowd,
To the earth their pale brows bowed;
Like a bad prayer not over loud,
Whispering--'Thou art Law and God.'--
讼师和悼师,烦躁的集合
见到棺材才露出真容
就像无法理解的混编辞
言之—“遵守规律却不见上帝”—
18.
Then all cried with one accord, _70
'Thou art King, and God, and Lord;
Anarchy, to thee we bow,
Be thy name made holy now!'
默契的龙凤琴开始弹奏
“此艺王尊、帝商、青祖;
疯掉的世界,我们承认,
让崇高拯救灵魂之今吧!”
19.
And Anarchy, the Skeleton,
Bowed and grinned to every one, _75
As well as if his education
Had cost ten millions to the nation.
魔幻的无序,就摆架子吧
手束后露痴众人
教育远古的遗留物
与之耗费的一切等值
20.
For he knew the Palaces
Of our Kings were rightly his;
His the sceptre, crown, and globe, _80
And the gold-inwoven robe.
他听闻过那种神秘架构
像数学序数一样排列
像祖先的仪仗、冕,龙图
神武的紫金络袍
21.
So he sent his slaves before
To seize upon the Bank and Tower,
And was proceeding with intent
To meet his pensioned Parliament _85
他召唤历朝死士
密咒定于生命和意识
有目的地穿上山谷
以便有朝得到补偿
22.
When one fled past, a maniac maid,
And her name was Hope, she said:
But she looked more like Despair,
And she cried out in the air:
当他回溯过去,惊恐的仆人
希望找到自己,留下遗言:
现实就是继续绝望
无法逾越自己地哭出声来
23.
'My father Time is weak and gray _90
With waiting for a better day;
See how idiot-like he stands,
Fumbling with his palsied hands!
圣父虚弱而又苍白
待到美好的时代;
所谓的代表傻瓜一样,
笨笨地使唤着双手!
24.
'He has had child after child,
And the dust of death is piled _95
Over every one but me--
Misery, oh, Misery!'
“他的后人代代,
尘息垛向远方
遮住人人的视线而我的—
凄厉,哦,凄厉!”
25.
Then she lay down in the street,
Right before the horses' feet,
Expecting, with a patient eye, _100
Murder, Fraud, and Anarchy.
她身凉于街,
就在铁骑蹄踢之前,
思量着,患病的眼神,
谋杀、欺诈、无序。
26.
When between her and her foes
A mist, a light, an image rose,
Small at first, and weak, and frail
Like the vapour of a vale: _105
那是她和敌人们
和雾、光束、生发一象,
初小、且微、若著
像水汽氤氲山谷:
27.
Till as clouds grow on the blast,
Like tower-crowned giants striding fast,
And glare with lightnings as they fly,
And speak in thunder to the sky,
暴鸣着云云相拢,
如快步顶冠巨士,
翱翔时怒视出道道闪电,
对着天空声同轰雷,
......
91.
'Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number--
Shake your chains to earth like dew _370
Which in sleep had fallen on you--
Ye are many--they are few.'
“诚实的灰面狮王
当记忆荡然无存—
就像露珠对大地的感恩
孕期经过你的生命—
那种途径很多—实现的却很少”
|