雪莱《西风颂》翻译
作者:雪莱 译者:倪天安
一
西风啊你是秋的呼吸
无形却让落叶逃避
如同赶着鬼魅的巫师
落叶的颜色黑白黄红
就像遭到瘟疫的大众
你也让种子飞上天空
然后坠入黑暗冰冷的洼地
好似埋进坟墓的尸体
等到蔚蓝的春姑娘吹响曲子
睡梦中的大地长出嫩绿
群群的羊走向觅食的草地
漫山遍野都是生命的气息
你这精灵四处奔跑着
既是保存也是毁灭
二
你似急流在高空飞掠
就像脱离枯枝的落叶
在天空与海洋中戏谑
雷神雨神电神齐聚
在你的气流中拥挤
飞出的光芒是狂乱的发丝
从那朦胧的地平线
直到天空的绝顶
全预示着暴风雨的来临
你是唱给岁月的挽歌
夜幕就是坟墓的圆顶
罩住了你所有的可能
你却像蒸汽喷出了东西
是电是火是冰雹也是雨
三
蓝色的地中海躺在那儿
已经睡熟得安安静静
你却把它惊醒
它睡在拜伊海的石岛旁
梦中看到古老的宫殿楼台
在阳光下的海波中轻晃
那上面长着的青苔与花朵
多么可爱多么迷人
可你将大西洋划出裂痕
直至那海底深处
暴露出无数的海花与植物
以及普通的藻类与珊瑚
它们一听到你的声音
一个个颤栗着胆战心惊
四
如果我是你卷起的落叶
如果我是你吹动的云朵
或是你扬起的水波
那就一起分享你的力量与自由
那怕不及你的悠闲与享受
如果我能像儿时那样漫游
陪伴着你在天国游戏
比你更快也非奇迹
那么我将不向你求乞
啊,让我作一朵浪花
一片落叶一丝云霞
我将再不怕身上的血洒
我这颗饱经沧桑的灵魂
会像你一样高傲敏捷不驯
五
把我当作你的竖琴吧
就像树林的叶子飘下
你以非凡的和声击打
让我和树林发出秋天的乐声
是那么忧伤而又甜蜜
看精灵也与我的灵魂共鸣
把我枯萎的思想撒向宇宙
就像落叶催促了新生
而用这诗中的符咒
将我的话传给天下的人
就像从炉中溅出的火花
让号角中的预言通过我的嘴唇
向所有沉睡未醒的人传达
如果冬天来了,春天还会远吗
2013年3月9日倪天安译于家中
译后说明:
因要给学生讲授本诗,见课本上的翻译自己又不满意,于是自己就亲自动手来翻译它。
经过一天的努力,做到了以下几点:
一是保留了原诗行数。如每段14行,全诗70行。即全诗由五首十四行诗组成。
二是按原诗押韵方式,做到了每小节押韵,节与节间换韵。至于原诗中的传递押韵则未注意过来了。故在韵律上更符合汉语诗,与原诗韵律还有一点距离。如今后有时间再来想这方面的问题吧。
三是翻译时注意了整首诗的意思,即重全诗。故全诗可能更理想更通畅了。另个别原诗中不清楚的也有依照原文未变的。
四是译为汉语诗时,我注重了译文与分行要符合汉语新诗习惯、语法习惯、文化习惯的问题。故句子的结构与顺序有一定调整,个别意思重复的词有删除,同时去掉了原诗中的标点符号,为了文意顺畅也增加了个别词语。
五是这次的翻译也参考了其他多家的译文。在此一并表示感谢。
总之,这次的翻译比自己想象的难,可以说比自己独立创作新诗更难。自己虽尽了很大的力,但还是难免存在这样那样的问题。如读者有建议或意见,欢迎提出,以后我修改本诗时亦可参考。谢谢。
倪天安
|