中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 867|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 梦虽好——不如觉醒好 作者:艾米莉 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-3-26 10:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-26 10:50 编辑




Dreams—are well—but Waking's better
Emily Dickinson

Dreams—are well—but Waking's better,
If One wake at morn—
If One wake at Midnight—better—
Dreaming—of the Dawn—

Sweeter—the Surmising Robins—
Never gladdened Tree—
Than a Solid Dawn—confronting—
Leading to no Day—



梦虽好——不如觉醒好
作者:艾米莉.狄金森
翻译: Tulip


梦虽好——不如觉醒好
若在早晨清醒——
若在午夜清醒——更好
梦里——见到黎明

臆想的知更鸟——更妙
比实在的黎明更俏
她从不取悦于树梢——却遇到——
引导至——从未有的明朝


2013年3月25日

翻译: Tulip
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-3-26 11:00 | 只看该作者
明快清丽之作。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-3-26 11:55 | 只看该作者
纪开芹 发表于 2013-3-26 11:00
明快清丽之作。

谢谢主持人的赏读!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-3-26 11:57 | 只看该作者
好诗
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-3-26 13:38 | 只看该作者
好诗,好图!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-3-27 08:53 | 只看该作者
艾米丽,是我很喜欢的诗人。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-4-11 17:17 | 只看该作者
简洁明了
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-4-17 09:25 | 只看该作者
末段学习,solid译为“实在”是底蕴体现,问好郁先生。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-6-4 00:06 | 只看该作者
很久没有来灌水区,准确的说是很久没有来这里
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表