本帖最后由 戒指 于 2013-6-24 08:24 编辑
When We’re in Dreams
译/铁杆儿
Long living the beauty of my hometown,
May that spirits of trial be with you. Wet-eyed shine in Dian Jiang
Listening all for a deep breath
In dreaming steps for nights’ memorial, so much
Of which is unchangeable for your glorious victory.
Fitted in the land and be its wishes,
Teapot contains all that flame, and
Your name is together with fires
From this beauty, a dragged-on search.
《土地的魂骨》1227
文/小苏蕙儿 把美安放在土地里,以使其长生 把梦扎根在灵魂里,美便能永存
垫江的牡丹,潮湿在季节里的眼睛 在每一次夜晚的呼唤里聆听 轻盈的梦的脚步,携带了你容颜的纪念 于是,你的笑容便灿烂在时光里,不再改变
土地的影子啊,你就是这样 用魂骨煮成一壶茶,用芳香浸泡成一首诗 你的名字,于是跟我心的火焰一起上升 你的美,与我寻找的脚步一起飞腾 |