中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

中文歌词英译: 我像风一样自由 翻译:郁序新

[复制链接]
11#
发表于 2013-8-14 17:51 | 只看该作者
乐冰 发表于 2013-8-14 17:50
再加一条:不仅才貌双全,还很谦虚。学习。

别介,你是老师。我是无知者无畏。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2013-8-14 21:43 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-14 17:41
学习了。郁老师翻译的更专业一些。你的用词更考究。

我的简单的英语记忆。

是的我把一撇 和T 漏掉了 已改为 can't keep.  谢谢交流!
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2013-8-16 10:17 | 只看该作者
很好的交流,
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2013-8-16 10:34 | 只看该作者
Wind free
Lyrics: xu wei sang: xu wei

I'm free wind
Just like your gentleness unable to retain
You pushed me out of the hands
You'd better don't go back
Endless drift the desire of freedom
All the vicissitudes of life alone
I'll give you a tender you refuse to accept
I give you my hands true feelings
I'll give you a free memory for a long time
I will give you all but you can't stay
I'm free wind


这是有道辞典翻译的,也贴上来大家交流。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-8-16 11:10 | 只看该作者
哈哈现在的机器翻译是快捷方便,不过机器就是机器,没有灵魂和思维,也没有分析辨别或识别功能,千万不能太迷信高科技,仅仅是辅助功效。我见过网络上有许多的翻译是直接复制机器译文,实在是让人哭笑不得!

不过这个有道词典译出来的还行,需要人来修整。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2013-8-21 00:04 | 只看该作者
胶东读者 发表于 2013-8-20 23:19
两位翻译的都很好
  学习

在郁老师的翻译中,I give you my hands, my real feeling

real在这里是不恰当的。表达情感,ture 比 real 更合适。

回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-8-21 08:52 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-21 00:04
在郁老师的翻译中,I give you my hands, my real feeling

real在这里是不恰当的。表达情感,ture 比  ...

你说的对,表达情感的真实的确选用 true 比real 更加恰当些。谢谢!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2013-8-21 10:33 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-16 11:10
哈哈现在的机器翻译是快捷方便,不过机器就是机器,没有灵魂和思维,也没有分析辨别或识别功能,千万不能太 ...

机器翻译诗歌就像外国人翻译“床前明月光”
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2013-8-21 10:35 | 只看该作者
胶东读者 发表于 2013-8-20 23:19
机器译的还法看?

我见书剑说有道,好奇试一下
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2013-8-21 12:09 | 只看该作者
胶东读者 发表于 2013-8-21 11:04
机器翻译的只能做参考

是的,不过我并不拿来参考
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表