中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2098|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

古汉诗中翻英: 菩萨蛮 李白 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-29 09:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-30 16:22 编辑





菩萨蛮 (李白)

平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。

玉阶空伫立,
宿鸟归飞急。
何处是归程?
长亭更短亭。



Sad of Separation
Tune: Buddhist Dancers
Translated by Tulip


Bird's eye view of green plains is bleared with haze,
Dark mountains sink in the chill grief heart of maid.
The dusk breaks into the high tower,
Where moans come out to the sour.

At the marble stairs she hopeless stands,
Yet sees birds quick fly back for night land.
Where can she find her missed shape?
Nothing she sees but the endless way.




回译:

鸟瞰平原葱葱 依稀在烟雾中
群山昏暗惆怅 淑女心寒忧浓
暮色闯进高楼 
呻吟透出酸愁

在大理石台阶 她渺茫的站立
惟见鸟儿空飞 速归投宿夜里
去何方 才能召回相思君影
空落落 路遥遥相望无止境



2013年8月28日
译于苏州
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-29 10:06 | 只看该作者
{:soso_e142:}太棒了,欣赏学习。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-29 10:20 | 只看该作者
我还要拿语法说事。我总觉得首先语法得对才行。我把我认为不对的地方
用红色标出来了,它们分别是缺少冠词,第三人称单数,第三人称单数,
形容词作副词。

Dark mountains sink in the chill grief heart of maid.
The dusk break into the high tower,
Where moan come out to the sour.

At the marble stairs she hopeless stands,
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-8-29 10:28 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-29 10:20
我还要拿语法说事。我总觉得首先语法得对才行。我把我认为不对的地方
用红色标出来了,它们分别是缺少冠词 ...

回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-29 10:29 | 只看该作者
拜读学习!~
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-8-29 11:39 | 只看该作者
别有一番风味
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-29 11:50 | 只看该作者
郑智得 发表于 2013-8-29 10:28

啥意思?同意也好,不同意也好,学术问题怎么这么不严肃呢?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-29 11:55 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-29 11:50
啥意思?同意也好,不同意也好,学术问题怎么这么不严肃呢?

佩服你呗!很严肃!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-8-29 12:15 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-29 10:20
我还要拿语法说事。我总觉得首先语法得对才行。我把我认为不对的地方
用红色标出来了,它们分别是缺少冠词 ...

谢谢交流!
1.        Maid 的前面本来是可以加一个 “a" 这里是为了减少一个音节
2.        Dusk 是不可数名词,动词break后面加 “s” 或不加 “s “ 两者均可

就像 “Sun” 这个词,既是可数的,又是不可数的。
作可数时是指太阳。 你可以说:
The sun is shining 太阳光芒四射 (用第三人称)
也可以说
The sun beat down on his bald pate. 灼热的阳光直射到他那光光的秃顶上。(这里把sun
当成太阳光 就是不可数的,不用第三人称也可)


3.        Moan 后面丢了“s “ 加上即可
4.        Stand 这个动词后面可以直接跟形容词
例如“ He stands tall “  “ He stands still “
Stand 不光是站立的意思,还有keep certain position or state of
所以用hopeless 和 hopelessly 没有太大的区别,语法上是通的
5.        另外,我还是那句话,写诗可能会有它本身的特点或文字上的限制,不符合语法常理的,在外国诗歌了也比比皆是。
欢迎交流!








回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-29 12:19 | 只看该作者
来读,虽然不懂,但是支持
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-2 21:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表