本帖最后由 郁序新 于 2013-9-9 10:05 编辑
百首爱情十四行诗之五
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip
十四行诗 (5)
请别碰那黑夜,那空气,或那黎明
只有那土地,那些簇拥的硕果的忠贞
那些在清澈水边滋生的苹果在风中讴吟
还有你芬芳乡土上的泥沼和树脂
从金查玛莉山脉起把你的眼眸睁开
到你足下为我创造的弗兰特拉边境
你是我熟稔的黝黑的土壤
在你的臀部上,我又重新触觉到原野的荞麦
也许你还未知悉,阿劳科姑娘
即便我忘了在爱上你之前的轻吻
但我的心仍似当年那样还记得你的嘴唇
就像受了伤的人,流落在大街上
直到我醒悟过来,才终于发现
爱,你是那火山与热吻融合的我的土壤
2013年9月7日
译于苏州
Cien sonetos de amor V
Pablo Neruda
Soneto V
No te toque la noche ni el aire ni la aurora,
sólo la tierra, la virtud de los racimos,
las manzanas que crecen oyendo el agua pura,
el barro y las resinas de tu país fragante.
Desde Quinchamalí donde hicieron tus ojos
hasta tus pies creados para mí en la Frontera
eres la greda oscura que conozco:
en tus caderas toco de nuevo todo el trigo.
Tal vez tú no sabías, araucana,
que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos
mi corazón quedó recordando tu boca
y fui como un herido por las calles
hasta que comprendí que había encontrado,
amor, mi territorio de besos y volcanes.
|