中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1519|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌西译中: 百首爱情十四行诗之五 作者:聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-9 10:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-9 10:05 编辑




百首爱情十四行诗之五
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗 (5)


请别碰那黑夜,那空气,或那黎明
只有那土地,那些簇拥的硕果的忠贞
那些在清澈水边滋生的苹果在风中讴吟
还有你芬芳乡土上的泥沼和树脂
从金查玛莉山脉起把你的眼眸睁开
到你足下为我创造的弗兰特拉边境
你是我熟稔的黝黑的土壤
在你的臀部上,我又重新触觉到原野的荞麦
也许你还未知悉,阿劳科姑娘
即便我忘了在爱上你之前的轻吻
但我的心仍似当年那样还记得你的嘴唇
就像受了伤的人,流落在大街上
直到我醒悟过来,才终于发现
爱,你是那火山与热吻融合的我的土壤


2013年9月7日
译于苏州



Cien sonetos de amor V
Pablo Neruda

Soneto V

No te toque la noche ni el aire ni la aurora,
sólo la tierra, la virtud de los racimos,
las manzanas que crecen oyendo el agua pura,
el barro y las resinas de tu país fragante.
Desde Quinchamalí donde hicieron tus ojos
hasta tus pies creados para mí en la Frontera
eres la greda oscura que conozco:
en tus caderas toco de nuevo todo el trigo.
Tal vez tú no sabías, araucana,
que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos
mi corazón quedó recordando tu boca
y fui como un herido por las calles
hasta que comprendí que había encontrado,
amor, mi territorio de besos y volcanes.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-9 10:07 | 只看该作者
好诗  兄弟辛苦。谢谢 iandu。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-9 10:07 | 只看该作者
{:soso_e142:} 欣赏、学习!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-9 10:51 | 只看该作者
学习 O(∩_∩)O谢谢{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-9 10:52 | 只看该作者
欣赏
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-9 11:14 | 只看该作者
格式原文就这样的吗?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-9-9 12:28 | 只看该作者
喜欢
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-9-9 13:12 | 只看该作者
聂鲁达的爱情诗有过一些,有感染力
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-9-9 13:56 | 只看该作者
很热烈。学习。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-9-9 14:55 | 只看该作者
王法 发表于 2013-9-9 10:07
好诗  兄弟辛苦。谢谢 iandu。

谢谢王法老师首赏!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表