本帖最后由 郁序新 于 2013-10-10 15:34 编辑
百首十四行爱情诗XII
巴勃罗-聂鲁达
十四行诗之十二
丰腴的女人,肉体的苹果,热情的月亮,
浓郁芳香的海藻,挤碎的泥浆和光,
在你的两列之间,打开什么样晦涩的清晰?
一个男人用他的感官触摸什么样古老的夜晚?
哦,爱是水和星星共同流过的一趟旅程,
让人感觉空气窒息,似唐突的面粉般的狂风:
爱情是闪电战
是被一只孤独的蜂蜜战胜的两具尸体。
你微小的无限空间一个接一个地接吻,
你的边缘,你的河流,你的微型村庄,
转化为喜悦极致的繁殖体的火旺
穿过细微的血管流淌而去,
直至沉淀为夜色的康乃馨,
在与不在的体验,只是阴影中的一丝闪光。
2013年10月7日
译于苏州
Cien sonetos de amor XII
Pablo Neruda
Soneto XII
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.
|