George Elliott Clarke(乔治•艾略特克拉克)是一个来自非洲的加拿大诗人,著有诗和小说《崴拉瀑布》,剧本(长征/光辉道路),小说(乔治和悲伤),诗集(蓝色,黑色和红色)。多次获奖被任命被奖赏,他是现任第四界多伦多桂冠诗人和2002总督文学获奖诗人。他的最新著作是《变形十四行诗》。乔治的这首短诗被选入“诗歌在公车上”活动,从2013年7月1日到2014年的7月1日和加拿大其他十四位诗人的共十五首诗,在加拿大从东到西十三个城市的公共汽车上巡展一年。
Translated from the Spanish
Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.
译自西班牙语
来吧,我的爱,来吧,这寂寞的,充满激情
新斯科舍的夜晚。你的声音颤抖着像翅膀。
你的身骨在低语。月光下,我漫步于
撒满阴影的道路,等待你乌黑的眼眸
和踏着凉鞋的脚步。我的爱,如果必需这样,
我将整晚踱步在这白色阴影
和黑色水域的蓝色小镇上,如果必需这样。
---请问有谁知道童仁山吗,他翻译了乔治•艾略特克拉克的整本书,乔治•艾略特克拉克给我看过,我在想他现在在哪?
|