中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 700|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【汉译英】对联

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-29 10:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 普敬 于 2014-2-5 09:43 编辑

题解:春节将至,恭祝阖家幸福,吉祥如意!在下送上古联英译一首,恳请朋友批评指正。

对联(chinese couplets)最好用Couplet文体翻译,
采用抑扬格五音步

爆竹一聲除舊,桃符萬象更新。

In firecrackers' smog departs the old year,
By peach wood charms all the world burst out cheer.


修改稿  

Firecra-/ckers' sounds/ drive out/ the old/ year,
Spring sti-/ckers make/ all the/ world in/ cheer.






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-1-29 11:21 | 只看该作者
对联也能翻译啊,,失去最重要的对称效果了。{:soso_e163:}

赏读。问好朋友新年快乐。。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-1-30 18:13 来自手机 | 只看该作者
Firecrackers crack old papers; Peachwood charms charm new petals.
我是译意,没译字。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-2-1 08:29 | 只看该作者
林下清风 发表于 2014-1-29 11:21
对联也能翻译啊,,失去最重要的对称效果了。

赏读。问好朋友新年快乐。。

感谢您的指导。对联的美是多重的,翻译过程中确实遗失大半了,只是依照英文对句移译而已,只顾及音步上的一致,视觉乃至句法上的对称就远远谈不上了。恭祝六时吉祥,新春快乐,吉祥如意!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-2-3 12:07 | 只看该作者
欣赏!交流下,请指教!祝好友新年快乐!

Firecrackers' sounds drive off the past days
Spring Stickers make all things new and may

Firecrackers’ sound drive off the past days
Spring Stickers make all things new and gay
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-2-3 12:10 | 只看该作者
第一对的第二行的最后一个单词 用 “may" 表示 像五月的花那样美丽。

第二句的第二行的最后一个单词 用 “gay" 表示happy and bright 愉快而艳丽。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-2-5 09:15 | 只看该作者
本帖最后由 普敬 于 2014-2-5 09:21 编辑
郁序新 发表于 2014-2-3 12:10
第一对的第二行的最后一个单词 用 “may" 表示 像五月的花那样美丽。

第二句的第二行的最后一个单词 用  ...


感谢郁老师赐玉!所译甚好。恭祝马年大吉,万事如意!

Firecra-/ckers’ sound/ drive off /the past /days
Spring Sti-/ckers make/ all things/ new and /gay

赏析!上下联句法对称,头尾双韵,更接近五音步抑扬格!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-2-5 10:05 | 只看该作者
谢谢诗友的点评!祝你马年快乐,有更多的佳作问世!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-2-5 10:08 | 只看该作者
Firecra-/ckers' sounds/ drive out/ the old/ year,
Spring sti-/ckers make/ all the/ world in/ cheer.

修改过的版本好多了!祝你进步!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 11:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表