中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

译家推介(1):梁宗岱

[复制链接]
51#
发表于 2014-9-6 21:08 | 只看该作者
不醉不归哪。
回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2014-9-6 22:09 | 只看该作者
长空 发表于 2014-9-5 17:04
他如果做两种表达方式的翻译,会更叫人佩服。
再把莎诗译成自由七言十四行新格律诗,

个见保留韵律已是难得,您若有意,做一做未为不可。
回复

使用道具 举报

53#
发表于 2014-9-7 19:53 | 只看该作者
拜个节。淹留明晚的北方,月明风清,如南方一样。
回复

使用道具 举报

54#
发表于 2014-9-8 11:03 来自手机 | 只看该作者
淹留节日好!
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2014-9-8 11:43 | 只看该作者

看来今日是出门了。
回复

使用道具 举报

56#
发表于 2014-9-8 13:56 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-9-8 11:43
看来今日是出门了。

没有出门,外面不好玩。刚开电脑,上午是手机上的网。
回复

使用道具 举报

57#
发表于 2014-9-8 17:05 | 只看该作者
曾看过他的不少翻译作品。
回复

使用道具 举报

58#
发表于 2018-11-14 16:14 | 只看该作者

俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。(原作本意为:那个情人,非 “ 妩媚 ”)
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
    你未用过的美将同你进坟墓;  Thy unused beauty must be tombed with thee,
    用呢,就活着去执行你的遗嘱。Which, used, lives th' executor to be(原作本意:通常应是 ... ...,非 “ 使用 ”)  

————————————————

   ... ...
   ... ...

                     
    佳丽啊佳丽,岂容枉生!你那一切呀——要他——要他继承;
      
    可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送! (原作本意:在痛斥/斥责,语气强烈)







回复

使用道具 举报

59#
发表于 2018-11-14 16:53 | 只看该作者



对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,   (原作本意:自圆其说,非眼中)
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里, (原作本意:这奇葩蓓蕾里,就是“ 猥琐、下作、卑贱渣子 ” 而已,无“ 富源、温柔、葬送” 之意)
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

    可怜这个世界吧,要不然,贪夫,        
    就吞噬世界的份,由你和坟墓。
                        (原作本意:这是以死为代价,伤天害理,伤风败俗,自掘坟墓 “ 作死 ”)


————————————————————————————

- But thou, contracted to thine own bright eyes,
    可你:你眼光自诩,固执己见,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
    自囤薪柴,薪助自生火焰;
  Making a famine where abundance lies,
    作灾呀!富庶之地,你自作荒灾,
  Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    太过啦!与己敌忾,自暴自重,自弃自爱;

- Thou that art now the world’s fresh ornament
     这个春天多奇葩!你真给世界添彩呀!
   An only herald to the gaudy spring,
     演吧!演吧!奇葩春天等你开演哪!
   Within thine own bud buried thy content,
     演啥?能演啥?就你那朵奇葩蕾——
   And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
     呸!小气猥琐,猜忌卑微——烂渣一堆!

-  Pity the world, or else this glutton be,                      ( the world:世人,非世界之意)
      快饶了大家吧!还做梦哪?
   To eat the world’s due, by the grave and thee.        (the world’s due:世俗/公允,非世界之意)
      伤风!败俗!人都丢尽啦!作!作!你往死作吧!


回复

使用道具 举报

60#
发表于 2019-1-17 19:51 | 只看该作者
本帖最后由 李世纯 于 2019-1-17 22:25 编辑



照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。


因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓 ,绝自己的血统?


你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。



但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。




(之上转自楼主)
----------------------------------



自以为是理解,原作本意如下:





1. 原   文:                                                                    直 译 文:



    SHAKEAPEARE'S SONNET                                       莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                  ( 3 )        ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)         (3)     ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)                                                  
                                                                                             
                                                                                                           


Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,             子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,    弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。


For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么至死至终  
Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱
,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee               你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                       她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,          因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                     当黄金时代,虽略有些皱纹。(赞她自信未老不可自暴自弃)

        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念(活得让人不省心),
Die single, and thine image dies with thee.                死仍独身,即你的观念/意想/理念与你同
                                                                            死。(单着,单到老?到死?一条道跑到黑!/
                                                                            宁死不回头!/ 犟、死犟、往死犟吧你!)。





2.  诗  译  文:




            莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)

                            (3)                            ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)



看哪,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没打算做妈妈 ”;


有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视呀,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?             (能否活着不让人费心/牵挂?         -2 行为虚拟句)
单着!到老?往死犟啊你!                (要单身到死,让臆想跟妳一起死去吧。狠话/咒语)
  





回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 00:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表