本帖最后由 李世纯 于 2019-1-17 22:25 编辑
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓 ,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
(之上转自楼主)
----------------------------------
自以为是理解,原作本意如下:
1. 原 文: 直 译 文:
SHAKEAPEARE'S SONNET 莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
( 3 ) ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616) (3) ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)
Look in thy glass, and tell the face thou viewest 看一下镜子里,告诉你看的那张脸,
Now is time that face should form another; 它该重新再造啦;如果现在它这样
Whose fresh repair if now thou not renewest, 子还不改一下,你可真的就是在愚
Thou dost beguile the world, unbless some mother, 弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。
For where is she so fair whose unear'd womb 你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry? 留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb 耘?或者说哪个男子那么至死至终
Of his self-love, to stop posterity? 洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
Thou art thy mother's glass, and she in thee 你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime; 她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see, 因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time. 当黄金时代,虽略有些皱纹。(赞她自信未老不可自暴自弃)
But if thou live, remember'd not to be, 活着本该不让人挂念(活得让人不省心),
Die single, and thine image dies with thee. 死仍独身,即你的观念/意想/理念与你同
死。(单着,单到老?到死?一条道跑到黑!/
宁死不回头!/ 犟、死犟、往死犟吧你!)。
2. 诗 译 文:
莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
(3) ___ 原 著 / 威廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616)
看哪,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没打算做妈妈 ”;
有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?
妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视呀,你这黄金好时代!
为生啊,非得弄人去惦记!? (能否活着不让人费心/牵挂? -2 行为虚拟句)
单着!到老?往死犟啊你! (要单身到死,让臆想跟妳一起死去吧。狠话/咒语)
|