中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 蒲必达
打印 上一主题 下一主题

夜之狂

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2014-12-4 22:22 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-4 22:23 编辑
忍淹留 发表于 2014-12-4 15:42
还有问题请教,东、南、西、北风的意向有没不同吗?


这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。

中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁怕谁”。可见东风代表革命势力。这也就不难理解为什么雪莱作《西风颂》,站在帝国主义的立场上,当然要为西方势力歌功颂德。林黛玉感慨过:“但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”林黛玉所说的家,不是一般的小家庭,是一个社会的缩影,她是在说,不是社会主义战胜资本主义,就是资本主义战胜社会主义。

《白毛女》里有“北风那个吹  雪花那个飘”,我估计北风代表地主老财。

南风,通“男风”,男色也。

我只是推测,希望真正的高人能从此路过,给我们一个标准答案。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2014-12-5 02:09 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2014-12-4 22:22
这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。

中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁 ...

诗友的回答很幽默。

东风, 乃春风。
西风, 乃秋风。
南风, 给人以温暖的感觉, 可以指夏风。
北风, 是冬天的风。

诗友的翻译里, 觉得用“海风”较好。

回复

使用道具 举报

13#
发表于 2014-12-5 10:20 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2014-12-4 22:22
这个问题问题问得好,我没有专门研究,只能推测一下。

中国古诗云:“东风吹,战鼓擂,现在世界上谁 ...

那东风压西风、西风压东风的话,只能算是高鹗说的。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2014-12-5 10:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2014-12-5 02:09
诗友的回答很幽默。

东风, 乃春风。

“海风”是否有些坐实了?
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2014-12-5 11:54 | 只看该作者
      风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关);继而生成隐喻(与审美观念有关)等等
      翻译狄金森的诗,还是自由体为好吧。个见
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2014-12-5 12:29 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-6 00:45 编辑
忍淹留 发表于 2014-12-5 10:20
“海风”是否有些坐实了?


这儿,诗里用的比喻都是航海实物: 罗盘, 海图。 所以用海风是一致的。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2014-12-5 12:31 | 只看该作者
张无为 发表于 2014-12-5 11:54
风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关 ...

是的, 用自由体可以更准确, 尤其是可以把原诗的情调准确细致地表现出来。
不过,  在自由体之外, 用古体翻译, 也是另有一番趣味。  
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2014-12-5 13:05 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-6 00:25 编辑
张无为 发表于 2014-12-5 11:54
风作为诗意象有多个层次:首先标识季节(与中国季风特点有关);基于前面一项关联情感(与舒适度有关 ...


非常好的建议,那我就来一首自由体的。

自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。

Wild nights - Wild nights!     疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      月夜疯狂
Were I with thee               我愿与你同享
Wild Nights should be          疯狂的夜
Our luxury!                    本应长乐无疆
-
Futile---the winds---          风儿无力
To the heart in port---        我心已经入港
Done with the compass---       不需海图
Done with the chart!           也不需要导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房

回复

使用道具 举报

19#
发表于 2014-12-5 15:02 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-5 15:08 编辑
蒲必达 发表于 2014-12-5 13:05
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做 ...


原作里没有”月“。
”风儿“太柔弱了。 还那么亲切。 与原诗的意思很不相同。
”In Thee" 译成 ”身旁“, 意思不能说有多大错。 但意味差了一阶。
英文里是可以表达”在你旁边“这个意思的。 但作者没有那样写。

全诗的翻译意思基本是对的。 但基本上没有表现出原作的那种味道。
换一句话说: 没有”神似“。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2014-12-5 21:50 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2014-12-6 00:27 编辑
叶如钢 发表于 2014-12-5 15:02
原作里没有”月“。
”风儿“太柔弱了。 还那么亲切。 与原诗的意思很不相同。
”In Thee" 译成 ” ...


那就把“月夜”改成“雨夜”,再把“风儿”改成“西风”。我也是不喜欢做加减,但中英文毕竟是两种语言,有时需要照顾中文的表达习惯,比如风,反正不是东风就是西风。西风因有雪莱的《西风颂》,一下子就能让人和狂野挂上钩。

最后两句,比较难译。“停泊于你”不是中文的表达方式。“你就是我的海港”,意思好像弱了一些,因为这种说法用得太多了。你觉得用“心房”怎么样?

很喜欢这样的讨论,学到了不少东西,谢谢!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 18:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表