中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 顽颜
打印 上一主题 下一主题

《旅行笔记》(西译汉) 【智利】尼卡诺尔·帕拉 翻译:顽颜

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-4-15 22:26 | 只看该作者
阅读与欣赏 发表于 2016-4-15 11:24
把您对原文的理解正确地译成英文后发上来,届时可能有更多的同学来共同或校正或学习交流,然后您自己做等量 ...

之前SOLO DE PIANO 钢琴独奏 有 美国大诗人 威廉卡洛斯威廉斯 英译

英文是他的母语,我怎么好翻译成英文呢?翻出来的英文难道就保证还原原诗了吗
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-4-15 22:27 | 只看该作者


没事 叶老师 如果这首 威廉 卡洛斯 威廉斯 也有翻译成英文, 我找到肯定也会贴出来的
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2016-4-15 22:41 | 只看该作者

哈,我与主持人有同问。
翻译成“周公”,好像有点怪。
个见。
问好。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-4-16 12:53 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-4-17 00:24 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-17 00:25 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-16 12:53
then, you could get nothing else but wait it,wait it,and go on,wait it... ...even so long at lea ...


无意义的话。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表