本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-18 17:35 编辑
当你老了(袁可嘉 译) 当你年老 (叶如钢译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉, 12 当你年老鬓白,满含睡意,10
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 12 炉火旁打盹,取下这本书 10
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 12 慢慢地阅读,梦回你双目 10
回想它们昔日浓重的阴影; 11 曾有的柔润,和深深幽密。10
多少人爱你青春欢畅的时辰, 12 多少人爱你快乐优雅岁月,11
爱慕你的美丽,假意或真心, 11 爱你的美, 以假意或真情,10
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 14 但有个人爱你朝圣的心灵, 11
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 13 爱你老去面容上的悲切。 10
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 13 在炽亮木炭边弯下身, 9
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 13 忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,10
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 13 他踱步于高高的山脉, 9
在一群星星中间隐藏着脸庞。 12 又把面颊隐藏入星群。 9
除了音节数的差别,我觉得我的翻译意思上更准确。例如第2行, 第3行,第8行, 第9行, 第10行。 行文上也更简洁。(也所以才能做到音节数较少些。)
|