中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 839|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

精译经典之四: 丹尼男孩

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-1-22 15:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-22 15:22 编辑

丹尼男孩


叶如钢译, 2014


哦, 丹尼男孩,风笛, 风笛呼唤,                        11          A
从峡谷到峡谷,又飘下山坡。                                     11          B
玫瑰坠落,随着逝去的夏天,                                      11        A
那是你, 你要离去, 我必须等着。                             12         B
但你回来啊,当再度夏草绿茵,                                  12          C
或者幽谷安静,白雪莹莹。                                         10          C
不管阳光或阴影,我都在这里,                                  12          D
哦, 丹尼, 哦, 丹尼男孩,我多爱你!                    12          D
但当你回来,花朵都在衰亡,                                      11         E
我若已离世, 我也许真地已故,                                  12         F
你要回来, 找到我安息地方,                                    11          E
在那儿跪下,为我祈福。                                              9          F
我会听见, 虽然你在上面步轻,                                   12        C
我的坟墓会整个变得温馨。                                            11       C
因你会俯身对我说你爱我,                                          11         B
我安详地睡着,直到你来临!                                        11        C





Oh, Danny Boy
Frederic Weatherly

Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling       11        A
From glen to glen, and down the mountain side,     10        B
The summer's gone, and all the roses falling,           10         A
It's you, it's you must go and I must bide.              10        B
But come ye back when summer's in the meadow,   11      C
Or when the valley's hushed and white with snow,     10     C
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow,                    11       C
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!          12       C
But when ye come, and all the flowers are dying,      12        A
If I am dead, as dead I well may be,                           10       D
Ye'll come and find the place where I am lying,          11        A
And kneel and say an Ave there for me;                    9          D
And I shall hear, though soft you tread above me,     10       D
And all my grave will warmer, sweeter be,                  10        D
For you will bend and tell me that you love me,          11       D
And I shall sleep in peace until you come to me!         11       D

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-1-23 13:29 | 只看该作者
好深情的一首,问好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-1-23 13:58 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:29
好深情的一首,问好。

多谢! 这首歌的曲子也充满感情。 问候。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-1-23 14:13 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-23 13:58
多谢! 这首歌的曲子也充满感情。 问候。

是的,很好听。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-1-23 16:18 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-23 06:58
多谢! 这首歌的曲子也充满感情。 问候。

音节都要求一致,严谨
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-1-23 16:22 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-23 16:26 编辑
顽颜 发表于 2015-1-23 16:18
音节都要求一致,严谨


多谢颜君! 不过这首某些地方的韵律和原诗有所不同。那里
可以采用原作的韵律翻译, 但行文和诗意会打折扣。

虽然韵律没有绝对一致, 还是保证了按相似的格式押韵,与原作完全一致的也占主导, 整首的韵律效果感觉与原诗是一致的。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-1-23 16:58 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-23 09:22
多谢颜君! 不过这首某些地方的韵律和原诗有所不同。那里
可以采用原作的韵律翻译, 但行文和诗意会打 ...

十四行诗有很多要求,这无可厚非。

就自由格式的新诗来说,我觉得北岛翻译的里尔克《秋日》却是新诗翻译的模板。
生动而不死板
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-1-23 16:59 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-23 09:22
多谢颜君! 不过这首某些地方的韵律和原诗有所不同。那里
可以采用原作的韵律翻译, 但行文和诗意会打 ...

翻译还要多向你学习啊!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-1-24 00:31 | 只看该作者
顽颜 发表于 2015-1-23 16:58
十四行诗有很多要求,这无可厚非。

就自由格式的新诗来说,我觉得北岛翻译的里尔克《秋日》却是新诗翻 ...

回头我去读读。我读过两首北岛翻译德语诗是从英文版译的。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-1-24 00:32 | 只看该作者
顽颜 发表于 2015-1-23 16:59
翻译还要多向你学习啊!

我们互相学习!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 02:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表