中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

英译余秀华"穿越大半个中国去睡你"

[复制链接]
11#
发表于 2015-1-24 20:14 | 只看该作者
还嫌人丢得不广,要传到洋人那里出洋相?
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-1-24 21:48 | 只看该作者
可以肯定地说,只要对诗歌稍有感悟的人,就不会把这首诗做下流想。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-1-25 02:20 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-25 02:21 编辑
吴谨 发表于 2015-1-24 20:14
还嫌人丢得不广,要传到洋人那里出洋相?



洋人多见不怪。问候诗友。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-1-25 15:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-25 02:20
洋人多见不怪。问候诗友。

也是个乘风扬碡碌的主
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-1-25 15:31 | 只看该作者
吴谨 发表于 2015-1-25 15:22
也是个乘风扬碡碌的主

古人说勿以麻雀之心度泰山之高, 勿以家鼠之才评麒麟之远。 诗友好自为之。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2015-1-25 15:33 | 只看该作者
齐风 发表于 2015-1-24 21:48
可以肯定地说,只要对诗歌稍有感悟的人,就不会把这首诗做下流想。

诗友说得在理。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-1-25 16:01 | 只看该作者
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-1-25 22:59 | 只看该作者
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢

你一翻译,就变味了,已经过滤了,外国人,当然,也许,闻不见腥臊味
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-1-26 00:17 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-26 04:34 编辑
吴谨 发表于 2015-1-25 22:59
你一翻译,就变味了,已经过滤了,外国人,当然,也许,闻不见腥臊味


诗友有所不知。 “睡你”“被你睡”是翻译这首诗的难点。
英文里的 sleep wiith  不能传达出“睡”的主动味道。  我用的 screw ,
是很有点性味的流行俗语。我的一个版本用  sleep with  对其中和了一下。 另一个版本则只用。
screw.



  
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-1-26 20:28 | 只看该作者
欣赏!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表