中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

英译余秀华"穿越大半个中国去睡你"

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2015-1-31 04:34 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-1-31 04:12
也对,悉随君意,不过,体会原作口气,余诗人是相当地女汉子,完全当得起 bed 心仪之人(无论性别),bed ...

这个“睡”字的翻译, 也许通篇用  to bed 是一个好的方案。
我原来关于误解同性恋的顾虑, 也许是不必的。 何况, 如此独立特行的女诗人, 即使有同性恋的想法, 也不会令人惊讶。 回头我把这个方案也贴上去。 多谢建议和讨论。
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2015-2-4 10:49 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-26 00:17
诗友有所不知。 “睡你”“被你睡”是翻译这首诗的难点。
英文里的 sleep wiith  不能传达出“睡”的 ...

我不懂外语,但这两个单词还认得。为了热闹,可以起哄的嘛
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2015-2-4 10:58 | 只看该作者
吴谨 发表于 2015-2-4 10:49
我不懂外语,但这两个单词还认得。为了热闹,可以起哄的嘛

经过反复考虑, 经过与几位网友的讨论, 我贴出了上面
列在第一位置的译本。 “睡”译成“bed ”, 这是英文的“床”做动词用。 与中文很接近。

选用哪个词最合适, 我是作为一个学术问题来处理的。
还望诗友体谅。 问候。
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2015-2-4 11:01 | 只看该作者
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01
这首一首好诗 翻译得也很到位
怎么能说是去国外丢人呢

多谢诗友! 迟复为歉。 问候。
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2015-2-4 11:01 | 只看该作者

多谢深海之蓝君! 迟复为歉。 问候。
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2015-2-4 22:04 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-4 11:01
多谢深海之蓝君! 迟复为歉。 问候。

不客气!问好!
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2015-2-8 13:27 | 只看该作者
商榷:我觉得这里的“睡”翻译成“get laid"更好,意思比“bed"更贴近原文。有人说用“fxxk",有点太庸俗了,不过又比”get laid"也许更贴近原文。
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2015-2-8 13:31 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-8 13:33 编辑
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:27
商榷:我觉得这里的“睡”翻译成“get laid"更好,意思比“bed"更贴近原文。有人说用“fxxk",有点太庸俗了 ...


用 get laid,  无法区别“睡”和“被睡”。 我起初用过fxxk, 后来改成了 screw。

问候笑愚。
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2015-2-8 13:39 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-8 13:31
用 get laid,  无法区别“睡”和“被睡”。 我起初用过fxxk, 后来改成了 screw。

问候笑愚。

区别可能就是主动和被动的区别了,比如去睡你可能是”lay you (down)",被你睡可以是“get laid",个人觉得这更符合英文习惯。不过这两个词在英语世界可能都不会有faminsm的意味,英美文化中早过了用性行为决定是否女权主义的阶段。。。
问候如钢。翻译得很精彩。比原文雅致多了。个见,包涵。。。
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2015-2-8 13:49 | 只看该作者
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:39
区别可能就是主动和被动的区别了,比如去睡你可能是”lay you (down)",被你睡可以是“get laid",个人 ...

get laid  是美国男人, 尤其是大学生, 常用的。 所以没有被动含义。 女人当然也用。

lay you down 也是指男人对女人。 所以和 to bed 相似。

多谢效愚夸奖鼓励!  讨论有益。 此前我就和多位诗友讨论过。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 10:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表