中国诗歌流派网
标题: 精译经典之五: 里尔克“秋日” [打印本页]
作者: 叶如钢 时间: 2015-1-24 08:57
标题: 精译经典之五: 里尔克“秋日”
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-24 21:43 编辑
秋日
原作:里尔克
翻译: 叶如钢
主,是时候了。夏季极盛。 A
把你的影投于日晷, B
在田野上放飞风。 A
令最后的果实饱满; C
再给它们两天南方 D
催促它们完结成长 D
往浓酒里注入最后的甘甜。 C
谁此刻无屋,不再建造。 E
谁此刻孤独,将长久孤独, F
将醒着,写长信,读书 F
将不安地徘徊于林荫道 E
而落叶翻卷, 飘舞。 F
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. A
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, B
und auf den Fluren laß die Winde los. A
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; C
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, D
dränge sie zur Vollendung hin und jage D
die letzte Süße in den schweren Wein. C
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. E
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, F
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben F
und wird in den Alleen hin und her E
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. F
21.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder
作者: 叶如钢 时间: 2015-1-24 08:57
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-23 23:02 编辑
English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
English 2: Fall Day (by J. B. Leishman)
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
中译一:《秋日》 冯至
1905-1993。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
中译二:《秋日》北岛转译于英文版
1949- 。不喜欢里尔克的长诗,认为短诗比较有张力,因此受到指责。
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞
中译三:《阙如》程抱一
1929-。法籍诗人 2002年受封为法兰西学院第705位院士。
神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。
将你的影投射在日规盘上;
在原野间,散放你的巨风吧!
最后的果实,命令它们成熟。
再给它们两天温馨的日子,
让它们完成。同时让果汁的
甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。
没有居屋的,将不再建造。
原是孤单的,就此孤单下去;
念书,写信,或是苦守长夜,
他将久久徘徊,在林荫道上
飘零无尽的落叶间。
程抱一《和亚丁谈里尔克》
纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页
中译四:《秋天》 陈敬容
1917-1989。女诗人,原籍四川乐山。译有《巴黎圣母院》、〔捷〕伏契克《绞型架下的报告》、波列伏伊的短篇集《一把泥土》《伊克巴尔诗选》等,然教育背景不详,尚不知是否均从原文译成。
主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
如今你的影子躺在日规上,
任无羁的风在平原上吹。
吩咐最后的果子充满汁液,
给它们再多两天南方的温暖,
摧它们成熟,把最后的
甜味,给予浓烈的酒。
没有房屋的人,谁也不为他建筑,
孤独的人会长久寂寞,
会在无眠的期待中读书、写长长的信,
会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
不安地踱来踱去。
《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78
中译五:《秋日》杨武能
1953-。翻译家,生于重庆,先后学习俄语和德语,后于1978考入社科院研究生院,师从冯至教授学研修德语文学。2000年获联邦德国总统颁授的国家功勋奖章。
主啊,是时候了。夏天已很盛大。
请往日规上投下你的影子,
还让西风在田野里吹刮。
命令最后的果实结得饱满,
再给它们两天南国的温暖,
催促它们快快地成熟,还给
浓烈的酒浆加进最后的甘甜。
谁此刻没有屋,就不会再造屋,
谁此刻孤独,就会长久孤独,
就会长久醒着,将长信书写,阅读,
就会在落叶纷飞的时节,
不安地在林荫道上往来踟蹰。
《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20
中译六:不详 李魁贤
1937-。台湾诗人,诗评家。起初学习化学工程,后研修德语。
主啊,时候已到。夏日已太长。
使阴影掩过日晷仪,
让秋风在草地上吹扬。
令最后的果实都成熟,
再给予两天南方温暖的时光,
逼使更加完美饱满
且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
如今谁无房屋,也不需要再建筑,
如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
而且将在甬道上来回走步
不休止地,当黄叶飘零。
《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75
中译七:《秋日》 绿原
1922-。诗人。
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。
《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94
中译八:《秋日》飞白
翻译家、诗评家,用英俄法德意西拉丁七种语言进行翻译。
“撰写的《诗海》是我国学者第一部“融通古今、沟通列国”的世界诗歌史;他主持编写的十卷本《世界诗库》更以世界的眼光和非凡的魄力,收入了译自三十多个语种、一百多个国家的诗近20万行、译介文字约100万,全书总量达800万字,成为世界上第一套全面系统的世界诗歌名作集成,被誉为“世界诗史的一个奇观”
主啊,是时候了。夏日如此之长。
把你的影子卧在日规上吧,
再在田野上放开风的马缰。
命令那最后的水果更加饱满;
再给它们加两天南方的温暖,
好把它们催向完成,再往那
浓冽的酒浆里压进最后的甜。
今日无房者,不再为自己造房,
今日孤独者,将长期会这样,
将会长醒,长读,写长长的信,
将会随着飘荡的落叶之群
在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……
飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053
中译九:《秋日》欧几
生平不详。
我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,
投你的影子于日晷,
放出风,让它纵蹄原野。
让最后的果实成熟;
再给它们两天南方的日光,
催它们丰润完美,
把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。
无家的人将长流浪。
孤独的人将长寂寞,
读书、写信将伴无眠,
也将踯躅
林荫道上,当叶儿飘落。
陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》
作者: 韩鲁珩 时间: 2015-1-25 02:55
认真读所有的译文,如钢兄译文简洁清楚,韵律整齐,欣赏,问好
作者: 叶如钢 时间: 2015-1-25 03:24
多谢鲁珩君肯定和美言, 问候!
作者: 韩鲁珩 时间: 2015-1-25 03:50
作者: 青槐 时间: 2015-1-25 10:30
还是北岛的好
作者: 叶如钢 时间: 2015-1-25 10:33
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-25 10:39 编辑
北岛翻译有错。而且某些意思没有译出。结尾行文不完美。
诗友还需提高。问好。
作者: 东海乌石子 时间: 2015-1-25 11:46
翻译是一种再创作。里尔克的这首名诗在如钢诗友的笔下又一次绽放光彩!
作者: 叶如钢 时间: 2015-1-25 14:20
多谢东海君给予肯定和鼓励!
作者: 青槐 时间: 2015-1-25 16:55
是我多言,俺 外语太差,理会不了原文的意与境,粗读一下,只是感觉北岛的稍有味点
译诗,不管是中译外还是外译中,由于语言、语境的不同,有些意思还真是找不到合适的词语来表达,境外之言,只可意会,不能言传。
读诗,横看成岭侧成峰,局外之人,妄言谁好谁外,确是落了下乘,抱歉。
作者: 叶如钢 时间: 2015-1-25 17:23
多谢诗友!
中文有足够的弹性和丰富度, 足可以把原作的含意和风貌表现出来并且成为一首中文好诗。 一切在于译者的努力。
作者: 木夫 时间: 2015-2-4 11:51
如刚老弟能弄德语,佩服!
作者: 木夫 时间: 2015-2-4 12:04
我学着译了一首艾略特的,请如刚兄弟指正。
=============================================================================
Burbankwith a Baedeker: Bleistein with a Cigar
ByT·S·Eliot
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
或 拥有旅行指南的布尔河岸 : 叼着雪茄的布雷斯丁
Tra-la-la-la-la-la-laire--nilnisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palacewas there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hairtoo!--so the countess passed on until she came through the little park,where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
欻(chuā)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
Defunctive music under sea 5 海里失效的乐曲
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
Beat up the dawn from Istria 10 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
And elbows, with the palms turned out, 15 胳臂肘上伸出的手,
Chicago Semite Viennese. 芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
The smoky candle end of time 20 时光之烛末尾冒出的烟
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
The Jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
Princess Volupine extends 25 沃鲁宾妮公主伸展出
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
And flea'd his rump and pared his claws? 30 跳蚤长着它的屁股, 还削掉了它的爪?
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
木夫译于 2014—06--28--
作者: 叶如钢 时间: 2015-2-4 12:26
问候木夫兄弟。
大致浏览一遍,我觉得译得很好。
作者: 熊重阳 时间: 2015-2-4 20:16
贵译本确实别具一格,气势强盛。
请教边上的字幕是什么意思?
作者: 叶如钢 时间: 2015-2-4 22:59
多谢木夫兄弟!
作者: 叶如钢 时间: 2015-2-4 23:06
多谢重阳!
那些字母表示韵脚。每个字母表示一个韵部。 标同一个字母的是在一个韵部里。拙译完全遵守原诗的韵律。
作者: 木夫 时间: 2015-2-6 15:33
谢谢如刚,我把它发在“主题”上了。
作者: 熊重阳 时间: 2015-2-7 04:45
谢谢。
作者: 叶如钢 时间: 2015-10-24 21:48
提起
作者: 火星闪烁 时间: 2015-10-27 14:43
叶老师翻译的精彩!
作者: 火星闪烁 时间: 2015-10-27 14:48
掬一捧长江的水
润一下干涸的眼
望云卷云舒天蓝
一路大雁拂金河
——祝叶老师愉快
作者: 火星闪烁 时间: 2015-10-27 14:54
叶老师你会德语,何不翻译海涅的诗.
在德国50%的广告用语都用的海涅的诗.
作者: 叶如钢 时间: 2015-10-27 15:29
多谢火星!
作者: 叶如钢 时间: 2015-10-27 15:29
多谢火星好诗相赠!
也祝你愉快!
作者: 叶如钢 时间: 2015-10-27 15:32
真的啊,没想到。
他的诗歌我浏览过, 没有细读。只是认真读过 Lorelei。
那是一首非常优美的诗。
作者: 火星闪烁 时间: 2015-10-27 16:21
Loreleigi
不认识德语,是"罗累莱".
海涅还有一位超级粉丝:茜茜公主
作者: 火星闪烁 时间: 2015-10-27 16:25
张爱玲的一句名言"合适的时间,合适的地点......"实际上是海涅的一句诗.
作者: 叶如钢 时间: 2015-10-27 18:21
是这样的啊。
作者: 蒲必达 时间: 2015-10-27 19:28
其实诗的翻译的好坏,不在外语,而在母语。外语只要好到能看懂意思就足够了。诗的确不能「翻译」,只能以一种形式去表现另外一种形式。诗没有公认的好坏,自己喜欢的就是好诗,不喜欢的,即使是专家认为是好诗,也不是好诗。
作者: 叶如钢 时间: 2015-10-28 07:00
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-28 08:12 编辑
翻译要最真确地再现原作。
诗不能翻译---这是错误的。
外语要能读懂原作的精细之处, 微妙之处。
北岛不懂德语, 翻译德语诗歌完全靠英译。 这不是正路。
不同翻译的高低, 毫无疑问与译者的母语水准有密切关系。 很多译者无法很好地再现原作, 本质原因还是其母语的功底不够深厚。
例如找不到合适的词语, 只好改变原作的意思。 或者找不到合适的韵句, 只好放弃韵律。 或者遵照韵律, 但译得做作拗口。汉语博大精深,运用就要看译者的功夫和造化了。
另一方面, 对原作的误解, 在译作中是经常能看到的。 这主要是因为外语功夫不够。 译者以为自己“能看懂意思”, 其实没有看懂。
我也翻译了一下纪伯伦的“论孩子”。 这首诗很容易懂, 也不难翻译。 但你仍然可以看出我们翻译之间的微妙不同。 这主要是中文语言使用上的
不同, 也有个别地方是对原文的理解不同(结尾处)。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |