中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

精译经典之五: 里尔克“秋日”

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2015-1-25 17:23 | 只看该作者
青槐 发表于 2015-1-25 16:55
是我多言,俺 外语太差,理会不了原文的意与境,粗读一下,只是感觉北岛的稍有味点
译诗,不管是中译外 ...

多谢诗友!

中文有足够的弹性和丰富度, 足可以把原作的含意和风貌表现出来并且成为一首中文好诗。 一切在于译者的努力。



回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-2-4 11:51 | 只看该作者
如刚老弟能弄德语,佩服!
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-2-4 12:04 | 只看该作者
我学着译了一首艾略特的,请如刚兄弟指正。
=============================================================================

Burbankwith a Baedeker: Bleistein with a Cigar
ByT·S·Eliot
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
或 拥有旅行指南的布尔河岸 : 叼着雪茄的布雷斯丁
Tra-la-la-la-la-la-laire--nilnisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palacewas there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hairtoo!--so the countess passed on until she came through the little park,where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.

欻(chuā)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。

BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。

Defunctive music under sea
5   海里失效的乐曲
Passed seaward with the passing bell  伴随逝去的钟声穿过海去
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
Had left him, that had loved him well.  把他留了下来, 给他不错的爱。

The horses, under the axletree   
几匹车轴下的马
Beat up the dawn from Istria 10   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
With even feet. Her shuttered barge  甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。

But this or such was Bleistein's way:  
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
And elbows, with the palms turned out, 15   胳臂肘上伸出的手,
Chicago Semite Viennese.   芝加哥 闪米特人 维尼斯人。


A lustreless protrusive eye   
一只无望而凸出的眼睛
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
The smoky candle end of time 20   时光之烛末尾冒出的烟

Declines. On the Rialto once.   
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
The Jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
Money in furs. The boatman smiles,  毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,

Princess Volupine extends
25   沃鲁宾妮公主伸展出
A meagre, blue-nailed, phthisic hand  一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
To climb the waterstair. Lights, lights,  去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南

Klein. Who clipped the lion's wings  
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
And flea'd his rump and pared his claws? 30   跳蚤长着它的屁股, 还削掉了它的爪?
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。

木夫译于  2014—06--28--
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-2-4 12:26 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-4 12:04
我学着译了一首艾略特的,请如刚兄弟指正。
============================================== ...

问候木夫兄弟。
大致浏览一遍,我觉得译得很好。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-2-4 20:16 | 只看该作者
贵译本确实别具一格,气势强盛。

请教边上的字幕是什么意思?
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2015-2-4 22:59 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-4 11:51
如刚老弟能弄德语,佩服!

多谢木夫兄弟!
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-2-4 23:06 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-2-4 20:16
贵译本确实别具一格,气势强盛。

请教边上的字幕是什么意思?

多谢重阳!
那些字母表示韵脚。每个字母表示一个韵部。 标同一个字母的是在一个韵部里。拙译完全遵守原诗的韵律。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-2-6 15:33 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-4 12:26
问候木夫兄弟。
大致浏览一遍,我觉得译得很好。

谢谢如刚,我把它发在“主题”上了。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2015-2-7 04:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-4 23:06
多谢重阳!
那些字母表示韵脚。每个字母表示一个韵部。 标同一个字母的是在一个韵部里。拙译完全遵守原 ...

谢谢。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2015-10-24 21:48 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 10:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表