我学着译了一首艾略特的,请如刚兄弟指正。
=============================================================================
Burbankwith a Baedeker: Bleistein with a Cigar ByT·S·Eliot 携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁 或 拥有旅行指南的布尔河岸 : 叼着雪茄的布雷斯丁 Tra-la-la-la-la-la-laire--nilnisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palacewas there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hairtoo!--so the countess passed on until she came through the little park,where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
欻(chuā)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
Defunctive music under sea 5 海里失效的乐曲
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
Beat up the dawn from Istria 10 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
And elbows, with the palms turned out, 15 胳臂肘上伸出的手,
Chicago Semite Viennese. 芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
The smoky candle end of time 20 时光之烛末尾冒出的烟
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
The Jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
Princess Volupine extends 25 沃鲁宾妮公主伸展出
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
And flea'd his rump and pared his claws? 30 跳蚤长着它的屁股, 还削掉了它的爪?
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
木夫译于 2014—06--28-- |