本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-28 08:12 编辑
翻译要最真确地再现原作。
诗不能翻译---这是错误的。
外语要能读懂原作的精细之处, 微妙之处。
北岛不懂德语, 翻译德语诗歌完全靠英译。 这不是正路。
不同翻译的高低, 毫无疑问与译者的母语水准有密切关系。 很多译者无法很好地再现原作, 本质原因还是其母语的功底不够深厚。
例如找不到合适的词语, 只好改变原作的意思。 或者找不到合适的韵句, 只好放弃韵律。 或者遵照韵律, 但译得做作拗口。汉语博大精深,运用就要看译者的功夫和造化了。
另一方面, 对原作的误解, 在译作中是经常能看到的。 这主要是因为外语功夫不够。 译者以为自己“能看懂意思”, 其实没有看懂。
我也翻译了一下纪伯伦的“论孩子”。 这首诗很容易懂, 也不难翻译。 但你仍然可以看出我们翻译之间的微妙不同。 这主要是中文语言使用上的
不同, 也有个别地方是对原文的理解不同(结尾处)。
|