本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-29 14:30 编辑
如果一定要选一首狄金森代表作, 我会选“这是鸟儿们回来的日子”。 但网上所见的译本都有严重错误。 错误的原因有对英语语法的忽视, 更是由于译者对西方宗教没有足够领会。 所以我这里翻译一下。
这是鸟儿们回来的日子
艾米莉·狄金森
翻译: 叶如钢
这是鸟儿们回来的日子
寥寥几只, 一两只鸟
向这里回眸一视
这些日子里,天空又重启
既往的六月诡辩
那蓝色和金色的迷误
哦, 不能骗蜜蜂的欺诈--
你的似真表象
却几乎让我相信
直到一行行种籽见证
直到一片怯怯的柔叶
匆匆穿过圣化的空气
哦, 夏日的圣礼,
哦, 雾霭里最后圣餐--
让一个孩子加入吧
领受您神圣的象征之物--
食您神圣的面包
饮您永生之酒液!
这首诗微妙,宏大,深刻。 这样一首诗,还没有一个近现代中国诗人写出或能写出。 为什么呢? 因为中国诗人没有这样层次的宗教情怀。 但艺术是多种多样的。 中国诗人可以取胜于其他长处。 不过, 我这里也想顺便提一句。 宗教情怀之缺失, 实在是整个中国诗歌界的一个致命弱点。(其实也是中国社会的一个致命弱点。) 在五花八门的弱智风潮冲击下, 在消费文化的冲击下, 诗歌界找不到北, 与此有密切的关系。 (这并不等于说一个诗人必须信教。) |