中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1150|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

也译艾略特的诗/Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-11 15:00 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
伯班克和他的旅行指南:叼着雪茄的布雷斯丁

Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
平底小船停了下来,旧时宫殿仍在,墙上那些青灰或者粉红的山羊以及猴儿多么引人注目。看看它们的毛发!——就这样,伯爵夫人一路走过,径直穿过小公园,在哪里,尼奥比请她上车,于是她离开了。

BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,伯班克
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘

Defunctive music under sea 海底飘落的音乐死寂
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢

The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
Beat up the dawn from Istria   从伊斯特拉驮来黎明.
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
-       
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人

A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
The smoky candle end of time   时光之烛熄灭时飘散的轻烟

Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓

Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士

Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
Thought Burbank, meditating on   伯班克陷入沉思,冥想
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-13 05:37 | 只看该作者
欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-13 10:02 | 只看该作者
收藏。转存至手机慢慢细读。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-13 12:02 | 只看该作者
学习了,诗好难译啊
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-13 14:17 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-13 10:02
收藏。转存至手机慢慢细读。

你的翻译没见贴出来。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-14 00:28 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-2-14 09:44 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-13 14:17
你的翻译没见贴出来。

我译的问题太多了。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表