中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1061|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

真美(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-21 14:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
   真美(诗歌翻译点评)

                        威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth

                                              吕志鲁译
                                                         
    点评:  

      这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已 “面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语 “藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为 “心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓,一句之中变化万千。

面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。

 True Beauty

True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-21 20:57 | 只看该作者
学习精彩,非常欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-2-21 21:01 | 只看该作者
蔡平 发表于 2015-2-21 20:57
学习精彩,非常欣赏!

感谢认同。作者
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-21 21:17 | 只看该作者
翻译没有了原作的高雅格调。
问候诗友, 祝新春快乐。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-22 09:26 | 只看该作者
好诗好译~·

欣赏~祝福~
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-2-22 10:55 | 只看该作者
荷语 发表于 2015-2-22 09:26
好诗好译~·

欣赏~祝福~

感谢关注。作者
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-22 11:02 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-21 21:17
翻译没有了原作的高雅格调。
问候诗友, 祝新春快乐。

高山寄瑶琴
流水附古筝
南辕觅北辙
叠韵求双声

与叶如钢诗友共勉。
作者
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-23 08:10 | 只看该作者
吕志鲁 发表于 2015-2-22 11:02
高山寄瑶琴
流水附古筝
南辕觅北辙

多谢志鲁君以诗共勉!
问候, 祝好。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-23 08:20 | 只看该作者
吕志鲁 发表于 2015-2-22 11:02
高山寄瑶琴
流水附古筝
南辕觅北辙

高山之巅, 吾听凤凰之鸣
沧海之岸, 吾观鸥鸟之形
南辕兮以载桃李
北辙兮以寻书琴

----谨以拙句和诗友志鲁君
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-23 21:55 | 只看该作者
真美
真美居隐处
面纱一层层
心心相映时
情人已做爱
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 18:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表