潘加红 发表于 2015-3-1 23:31
谢谢兄弟translation 。辛苦了!
叶如钢 发表于 2015-3-1 23:24
用词讲究, 译得很有味道。
有两处意思翻译得似乎不完全对:
熊重阳 发表于 2015-3-2 06:05
谢谢如钢指点,第一点觉得你是对的,改了一下(见红字),第二点我先保留,你是否指应该译the direction ...
叶如钢 发表于 2015-3-2 06:32
英文里有 flow direction 的说法。
熊重阳 发表于 2015-3-2 14:40
"flow direction" 可以考虑,但觉得current一个字要比两个来得紧凑,另外“current change”也是比较多见 ...
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.
这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。
熊重阳 发表于 2015-3-2 23:11
如刚妙译!
叶如钢 发表于 2015-3-2 23:22
多谢重阳!
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.
这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。
熊重阳 发表于 2015-3-3 00:27
哦忘了,还没讨论这个“timing”,如刚高见如何?我用timing是这样想的,觉得加红说的是某种循环往复的劳 ...
叶如钢 发表于 2015-3-3 00:46
timing 似乎较多表达的是选取合适的时机。 (也用来指记录时间。) time 除了指具体的时间, 也表示抽 ...
杨士鹏 发表于 2015-3-3 20:36
赏品,无论原作,还译品,都让人回味。
熊重阳 发表于 2015-3-4 01:48
谢谢士鹏兄赏读!
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.
这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。
忍淹留 发表于 2015-3-8 21:40
此处受教。
熊重阳 发表于 2015-3-11 11:40
感谢淹留兄鼓励,问好!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |