中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1497|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

拙译潘加红的《水车》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-1 20:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 熊重阳 于 2015-3-4 01:58 编辑

《水车》

潘加红


我的转动影响了你的时间
影响了水,水一样的人群。木轴
坐在铁器中,有着云的心

世外人的游戏,游戏中的世人
用苔藓说话,石头暗示
你明白就有波浪,你后悔
就有淹没

流向已经旧了。最短的三条河  
在我新的额头扭曲。我说天啦  
能不能让我停下身子   

《Waterwheel》

My rotation influences the time in you (has an effect in your timing)
(an effect in) the water, and the water-like people. The wooden axle,
sitting inside the ironware, has a heart in the cloud.

For the Utopia game, which is played by the mundane:
to express with mosses, and to imply with stones,
if you know it there will be waves, but if you regret
there will be capsizal.

The current became outdated. The three shortest creeks
twist across my renewed forehead. I burst out – Alas!
Would it be possible for me to grind to a halt?   
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-3-1 23:24 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-3-1 23:25 编辑

用词讲究, 译得很有味道。
有两处意思翻译得似乎不完全对:

你明白就有波浪

流向已经旧了

另外,timing  似乎和时间意思不完全相同。

个见供参考。 问候重阳。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-3-1 23:31 | 只看该作者
谢谢兄弟translation 。辛苦了!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-3-2 06:01 | 只看该作者
潘加红 发表于 2015-3-1 23:31
谢谢兄弟translation 。辛苦了!

加红别在意,翻译好诗是一种乐趣,犹如被引导着再创作。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-2 06:05 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-3-1 23:24
用词讲究, 译得很有味道。
有两处意思翻译得似乎不完全对:

谢谢如钢指点,第一点觉得你是对的,改了一下(见红字),第二点我先保留,你是否指应该译the direction of current或类似?若这样,我觉得current本身已有潮流和流向的意思在里面。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-3-2 06:32 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-3-2 06:05
谢谢如钢指点,第一点觉得你是对的,改了一下(见红字),第二点我先保留,你是否指应该译the direction  ...

英文里有  flow direction 的说法。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-3-2 14:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-3-2 06:32
英文里有  flow direction 的说法。

"flow direction" 可以考虑,但觉得current一个字要比两个来得紧凑,另外“current change”也是比较多见的,再者,current的别意 - 当今 和 变旧(outdated) 放在一句里,产生一种意外的抵突张力,我觉得。谢谢如钢来讨论。  
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-3-2 14:49 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-3-2 14:40
"flow direction" 可以考虑,但觉得current一个字要比两个来得紧凑,另外“current change”也是比较多见 ...

The current became outdated.

这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-3-2 14:50 | 只看该作者
我读来,觉得加红是描述他当论坛主持的某些感受。但这种朦胧笔法,让人无法精确把握含义,这本是诗歌的妙处 - 诗无定解,但翻译的话就不得不有再创造的成分在里面,因为英语的语法结构要比中文严谨,因此译者不得不将自己解读出的逻辑反应在句式结构里。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-3-2 23:11 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-3-2 14:49
The current became outdated.

这确实是个很好的英文诗句。译回中文是“水流过时”。问候重阳。


如刚妙译!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-15 01:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表