中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 吕志鲁
打印 上一主题 下一主题

爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)

[复制链接]
11#
发表于 2019-1-14 21:54 | 只看该作者
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流情投江河
百川神往大海
缭绕云雾仙境
温馨相伴相行
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
世事无单一
天意互动要彼此
为什么,为什么
交往不容我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡缠绵
可妳,看妳不睬又不理
放不下呀,哥有妹在花荣季
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2019-1-15 11:27 | 只看该作者
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流心驰江河
百川神往大海
弥漫缭绕氤氲
仙境常伴温馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
可,为何,为何
交往不可我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡缠绵
可妳,妹妳正值花荣季
可能吗,对哥不睬也不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看吧,
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2019-1-15 13:43 | 只看该作者

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
纠结妳,妹妳正值花荣季
费解妳,对哥不睬也不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看哪,阳光簇拥大地
看哪,明月垂青海洋
试想:亲吻不是我和妳
亲昵,所有亲昵,可有什么意义?





回复

使用道具 举报

14#
发表于 2019-1-15 18:36 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-14 21:54
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,

Love’s Philosophy
相爱吧,天之意

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳呀,对哥不睬又不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看哪,阳光簇拥大地
看哪,明月垂青海洋
想想吧:相吻没有我和妳
亲昵,所有亲昵,还会有意义?
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2019-1-15 18:44 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-15 18:36
Love’s Philosophy
相爱吧,天之意

Love’s Philosophy
相爱吧,天之意

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳呀,对哥不睬又不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,明月垂青海洋
看哪,阳光簇拥大地
想想看:相吻没有我和妳
亲昵,所有亲昵,还会有意义?



回复

使用道具 举报

16#
发表于 2019-1-15 18:56 | 只看该作者
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
  作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:
  “如果冬天来了,春天还会远吗?”
  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2019-1-15 19:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-15 18:56
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主 ...

—— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)

—— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2019-1-15 19:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-15 18:56
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主 ...

—— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)

—— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表