中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 潘学峰
打印 上一主题 下一主题

他渴望天国的绣锦

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2015-8-23 15:01 | 只看该作者
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-23 17:12 编辑

跟错了地方,故删除了原来的跟帖
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-8-23 15:01 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 16:47
跟译一下,请多多指教

这类属于编译,而且失信,之后就不能谈达和雅了...抱歉恕我直言了。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-8-23 15:12 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2015-8-23 15:01
这类属于编译,而且失信,之后就不能谈达和雅了...抱歉恕我直言了。

也不能说就是失信吧,其实是意译。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-8-23 15:19 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 17:12
也不能说就是失信吧,其实是意译。

彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘

(如果是意译,那么上面两行表明您和原作者理解的意思不一致)

忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
(上面两行也是您强加给原作者的意思)

欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
(上面两行,特别是其中的“唯哀吾贫” 这种“情绪”给变了)

吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临
(丢了原作的那种情绪)
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-8-23 15:41 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2015-8-23 15:52 编辑

评论移走了。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-8-23 15:46 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2015-8-23 15:19
彼求天上衣

我若有锦,如金如银


说失信也可以,形式就上不一样。

Had I the heavens’ embroidered cloths,  
Enwrought with golden and silver light,
这两句,说有一件天国的锦绣,带着金银光彩
我用的是如金如银,不染凡尘。不染凡尘也就是从天国而来,只是语序与原来不一样。
The blue and the dim and the dark cloths  
Of night and light and the half-light,  
这两句可以翻译成几种颜色的衣服,但 blue ,dark翻译成忧郁,悲伤也行,穿着衣服的人可以说是斯人
在夜里,不就是锦衣夜行?有光,有一半的光,给人感觉朦朦胧胧,半遮半掩

后面几句说的情绪问题,我觉得这个情绪,看个人理解吧
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-8-23 15:55 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 17:46
说失信也可以,形式就上不一样。

Had I the heavens’ embroidered cloths,  

是需要依靠翻译者的理解,但应该尽可能和原作者看齐。当我搞不大懂一行诗歌或一个词的用意的时候,我一般总是会去看一些关于这首诗歌的评论,有的时候还不只看一个人的评论,综合大家的理解,确定自己的理解...有的诗歌真的极其难于翻译,光是找对了要素还不行,这个时候就去了解作者,看诗人的其他的诗歌作品,尽可能了解一下诗人的性格...呵呵..诗歌翻译看似简单(很短),但真正做到“取卵而鸟不惊”,真的很费功夫....仅供参考哦...祝好!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-8-23 16:00 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 15:46
说失信也可以,形式就上不一样。

Had I the heavens’ embroidered cloths,  

形式上不一样不见得意思上就要不一样啊。我的观点是:形式上可以不一样(本来把英语翻译成汉语形式上就不一样了,若想一样,只能拷贝了),意思上应该一样。

“我若有锦,如金如银”把前两局已经翻译完了,而你用的又是两句以一句的形式,后面两句“光华绚烂,不染凡尘”就属于你自己的推理了。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2015-8-23 16:08 | 只看该作者
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 16:09 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-23 16:00
形式上不一样不见得意思上就要不一样啊。我的观点是:形式上可以不一样(本来把英语翻译成汉语形式上就不 ...


的确,意思应该尽量接近原意。认同的。
我若有锦,如金如银。尽管基本意思说完了,但是意有未尽。
所以后面加了两句。“光华绚烂”对应的是 light,“不染凡尘”对应的是 heavens
谢谢指教。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-8-23 16:21 | 只看该作者
曼步莲华 发表于 2015-8-23 16:08
的确,意思应该尽量接近原意。认同的。
我若有锦,如金如银。尽管基本意思说完了,但是意有未尽。
所 ...

你用两句译人家的一句,怕什么,你可以拖啊,就想唱歌里的“啊...啊...”。举例说明:

我若有锦,天国之锦
有如黄金,有如白银

我只是举例子啊,好像不是很雅。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-4 01:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表