中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 苏菲
打印 上一主题 下一主题

Tired Ship 《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里 (苏菲汉译)

[复制链接]
11#
发表于 2015-8-24 13:31 | 只看该作者

native

本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-24 13:42 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-24 13:14
有没有定冠词都是英语里的说法,只是这两种表达方式所代表的意思不一样。参见:

http://forum.wordref ...


This is obvious.

But "go to sea" and  "go to bed" etc are very special.  They are basically only for the verb "go".  For example, "cut bed" is not used.  One says "cut the bed". One can also say "cut beds".

On the other hand, we do allow poets some freedom.  Let's say "butterfly sea" is allowed.
Then one can use either "butterfly the sea" or "butterfly sea" in this poem.  However, the poem
starts with a specific scene. For that reason, I think it is better to use "butterfly the sea".

Please note that the English translator of the original poem does not seem to be a native
English speaker. The word "the" may also have been there initially, but left out unintentionally.
So I'd like to improve the English translation by adding "the".
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-8-24 14:26 | 只看该作者
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!

苏菲(Sophy Chen)
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-8-24 14:30 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-23 22:26
欣赏优美的翻译。 一首很生动形象的诗。
期望多来赐稿和指导。 问候!

谢谢朋友帮苏菲把这首诗放到翻译版面。我操作不熟悉呀!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-8-24 14:30 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 23:22
"The ship stood out to butterfly sea" does not seem to make sense. Suppose butterfly is a verb as th ...

Thanks Sir!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-8-24 14:51 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-8-24 14:26
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!

苏菲(So ...

多谢苏菲君!
苏菲君谦虚。
交流, 互相学习。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-8-24 14:53 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-8-24 14:30
谢谢朋友帮苏菲把这首诗放到翻译版面。我操作不熟悉呀!

啊, 不是我移的。 可能是张无为编委吧。 谢谢他。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-8-24 18:29 | 只看该作者
谢谢你们两个呀!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-8-24 19:29 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-8-24 14:26
谢谢各位大师的意见!这是从土耳其语翻译成英语的文本!苏菲从英语翻译成汉语的。请多多指教!

苏菲(So ...

不敢指教,只是举手提问,希望得到苏菲老师的回答。

两个问题:Butterfly 的意思;Sea or the sea.
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2015-12-11 21:16 | 只看该作者
诗歌翻译难!
用汉语散文翻译用汉语写的诗都会出歧义,何况经过几种语言中转。
这首诗的原文好像是这样的:
--------------------------------------------------------------
Açıldı içeriye pencere
siyah bir kuğuydu gece,

gözlerindeki suskunluğu
susturdu hüzün yorgunu,
düşe yazan örümcek
ağını bozdu.

Ağlıyordu kayıp zamanlar
pencerenin dışında.

Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanayan köklerini kesen kaktüs gibi
döktü cinnetini ormanın üstüne.

Ayrı ayrı gidiyordu
hayatın ipleri sudan yolda
ıslandıkça içine kıvrılan
bir gölgeydi soğuk yara.

Zamanın çivili dilinde
gemi artık yalnızca durmak
durup dalgayı yormak,
kayadan yontulmuş
bir şiir olmak istiyor.
--------------------------------------------------------------

回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-12-11 21:25 | 只看该作者
Gözlerinin içine çekip geceyi
açıldı gemi kelebek denizine,
kanayan köklerini kesen kaktüs gibi
döktü cinnetini ormanın üstüne.
----->
The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.
The strings of life was going
seperately in water way.

好像作者自己做的"名词对名词"翻译:
kelebek --> butterfly
denizine --> sea

英语中也有名词作名词的定语的,比如: flowers sea, sans sea
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表