中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 493|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

诗歌中的谜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-23 14:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Coming of Wisdom With Time” (1916)

Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

       William Butler Yeats


常识随时间而至

叶儿茂密茎有一
穿越青春岁月兮
向阳花拽叶招摇
现今凋零露真身

(爱尔兰)叶芝
火星闪烁2015.09.08译

这首诗描写的是扶桑。
歌颂了爱尔兰人民不屈不挠前赴后继争取民族独立的精神。

一九一六年的复活节,一群爱尔兰军人,发动了一场反英起义,占领了都柏林邮政总局。在延续数日的巷战中,英国出动野战炮兵队并用重加特林机枪扫射起义者,残酷镇压。

1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。
1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形成了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-9-24 08:38 | 只看该作者
这首还可再打磨一下。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-9-25 17:15 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-9-24 08:38
这首还可再打磨一下。

叶老师好.
您的意见正确.
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-9-25 17:21 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-9-24 08:38
这首还可再打磨一下。

叶老师好
您可以贴一些名家名诗让大家来翻译,
这样大家既可以学习那些著名诗人的
创作风格,又可以活跃版块的气氛.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-9-26 21:59 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-9-25 17:21
叶老师好
您可以贴一些名家名诗让大家来翻译,
这样大家既可以学习那些著名诗人的

这是一个好建议。 多谢!  我来选一选。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表