She Walks in Beauty
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
George Gordon Byron
她在美中漫步
她在美中漫步,像天气晴朗的夜晚
繁星在天空闪烁一样;
所有的明暗最好地
集合在她的模样与眼中:
那柔和优美的光带着天堂的仁慈
拒绝世俗的艳丽.
影增一分显多,光减一丝嫌少,
每一缕黑发波浪起伏
飘动着挡了脸使她莫名的优雅,
安静的微微发光映照她的面庞。
深邃的思想就这样漂亮的展示在
如此单纯,如此可爱的寓所。
那脸颊,那眉宇间,
多么光滑,多么从容不迫,又多么逼真动人,
她的微笑迷人,她的容貌流光溢彩,
这些都在诉说一位善良人的生平,
一种和平之上的精神,
一颗天真仁爱的心。
(火星闪烁 2015.09.30译)
|