中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1260|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

对译诗的理解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-3 13:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 新泽飞翔 于 2015-12-3 14:32 编辑



对译诗的理解



译诗与本国诗歌写作方面的关系,一直是一个争论不息的话题。其中不少人持歧视与反对意见,其原因大约是因为“诗,就是翻译过程中失去的东西”。其目的似乎就是要把外国的与中国的东西分开,而更深处的原因倒像是,有某种自我封闭心里的要求在作祟。还有人认为,读诗最好读原文。就后者而言,能读懂原文当然最好,但一般人是否都能够做到精通,就难说了。故,由相对专业的人士来做这件事,似乎会更好。

笔者喜欢题图诗写作,就我对于这种写作的实践与了解而言,即这是一种基于对于图片内涵语言的了解,是对于图片作者的某种艺术表达的诗化转译。转译的一个前提,即是以图片创作者实现在图片中的,某种相对专一的表达内核为依据而实现的。一般而言,这种转译的过程会存在着,部分表达信息的丢失,乃至于表达偏离的情况。但一首好的题图诗会尽可能地,缩小乃至于减少这种转译过程中的损失,接近乃至于消除其与图片的艺术创作之间的误差,从而使这种跨文体的翻译的实现成为可能。据此我们也似乎可以理解以及推断,这与文学翻译所遇到的情况有其相类性。也因此说明,不同语言之间的相互转译,其实现艺术表达的成功转译将会是可行与有效的。

这里,一个与翻译相关的问题还在于,翻译者是基于对两种文化的了解为前提的,好的翻译当然是一种,对于外文化的本土化的实现。就此而言,其本质当属于本土创作的一种。这里的区别仅在于其创作者,可能会是不同国家的人,但表达的却会是同一内核。这里,就其内核而言是没有“外国的”与“中国的”的区分的,对此我们完全可以,也有理由象研究国内创作一样,去考察学习他们的表达方式与不同。

如果把艺术比作一个巨大的公共金矿的话,我们在开采,外国人同样也在开采,我们没有理由认为,只有我们开采出来的才是金子,外国人开采出的不是金子。金子就是金子,它是没有中国与外国的区分的。拒绝借鉴,否定别人的开采方式,无助于提高我们的开采能力与市场份额。对于国家与民族而言,我们的艺术不能选择一种自我贫穷的方式去发展。

就艺术实现的基质而言,诗歌写作同样是一种翻译。一种表达的原型,可能是印象的、图景的,但绝不会是文字语言的。它只是被一些受过某种语言训练的我们,以诗歌语言的方式给翻译过来的。一般而言,我们外在地把它理解为,是我们实现了一种原创的与艺术的表达,而内在的认识还在于区别其原型与表达。

对于一篇文学作品,在他被翻译成中文的同时,已然成为了中文写作的一部分了。因为非此我们将无法解释文学翻译的价值,存在的作用与意义。对于翻译文学而言,其文学的不同仅在于谁还参与了它的文学创作。


2015.11.22

-----------------------------------
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-3 19:45 | 只看该作者
赞赏, 支持。

翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。

再现得越多, 越准确, 对于丰富本土语言的贡献越大。

现代汉语的很多词汇都是外来词汇。 没有这些词汇, 我们很多日常对话都无法进行。 由此可见
翻译对于丰富语言的重要。

诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-4 12:32 | 只看该作者
赞同二位的说法。诗是流动的画,画是凝固的诗,这是莱辛说的。诗与画的共同之处,就是都有意象(image),画是用颜色表达意象,诗是用语言表达意象。译诗,我想关键就是通过理解字句(word and line)要把意象临摹下来,而不是翻译字句。



回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-4 13:04 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-4 13:05 编辑
林水云风 发表于 2015-12-4 12:32
赞同二位的说法。诗是流动的画,画是凝固的诗,这是莱辛说的。诗与画的共同之处,就是都有意象(image), ...


字句还是应当尽可能翻译。 换句话说, 我主张尽可能直译。
当然, 要做到文通字顺, 要成为诗。

把一幅画的含意写成一首诗, 是从画面转为文字语言。 我们固然可以说“画面语言”, 但那是完全不同的一套系统。 就比如我们也可以说“数学语言”, “肢体语言”, “音乐语言”, 等等。 把这些“语言”翻译成通常意义的语言, 和不同语种之间的翻译还是有本质区别的。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-12-4 15:14 来自手机 | 只看该作者
  к ú  ...............
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-12-4 15:26 | 只看该作者
翻译是砖 原诗是玉  语言的内在韵律有很微妙的差别 很多诗歌翻译过来就死了一大半…….虽然砖是可以拿来敲开新世界大门的………刚回复的出来成了个ku才发现…….
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-12-4 16:28 | 只看该作者
木子李 发表于 2015-12-4 15:26
翻译是砖 原诗是玉  语言的内在韵律有很微妙的差别 很多诗歌翻译过来就死了一大半…….虽然砖是可以拿来敲 ...

不会是走神了吧

译诗是以原诗为前提的,我以为它应在了解了作者用意的同时,尽可能地满足它的表达的各方面需要。如同我们写诗,这可能需要搜肠刮肚地去做,而且做到什么程度也是个问题。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-12-4 16:44 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-3 19:45
赞赏, 支持。

翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。

“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。

赞赏,谢谢支持!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-12-4 17:27 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-4 12:32
赞同二位的说法。诗是流动的画,画是凝固的诗,这是莱辛说的。诗与画的共同之处,就是都有意象(image), ...

理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。

欢迎一起探讨,祝愉快!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-12-4 17:46 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-4 13:04
字句还是应当尽可能翻译。 换句话说, 我主张尽可能直译。
当然, 要做到文通字顺, 要成为诗。

使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力。其中有创造的成分,故还有翻译文学之说。
语言之间体现的是不同的方式,不是本质。

祝好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表