中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 新泽飞翔
打印 上一主题 下一主题

对译诗的理解

[复制链接]
11#
发表于 2015-12-4 17:50 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-4 17:53 编辑
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:46
使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力 ...


就诗意来说, 没有本质的差别。 就语言的特质来说, 是本质的。
语言的诗之能自立于其他艺术形式之外, 正是因为有其特殊的本质。 翻译者要忠实于这个语言本质。

即使在音乐范畴之内, 例如小提琴和钢琴都是乐器, 有很多共性, 但它们有本质的区别。 忽略这个本质区别, 就无法演奏。


问候!
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-12-4 18:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-4 17:50
就诗意来说, 没有本质的差别。 就语言的特质来说, 是本质的。
语言的诗之能自立于其他艺术形式之外 ...

语言和语言之间体现的是方式,它们的本质都是语言。同样,不同的乐器体现的是实现“音乐”的方式的不同。再想想。

问好!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-12-4 18:12 | 只看该作者
诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。


赞!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-12-4 20:24 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-5 08:05 编辑
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 18:07
语言和语言之间体现的是方式,它们的本质都是语言。同样,不同的乐器体现的是实现“音乐”的方式的不同。 ...



不错, 不同语种的语言的共同本质是语言。 这正是它们与其他东西(绘画, 音乐等)区别的地方。这恰好是我的论点之关键。

乐器的例子只是为了进一步说明专业性。那是在音乐的范畴之内论述的。 你可以不去管它。

一个诗歌译者所经历的是语言之深入,细致和特殊的东西。偏离此, 翻译最多只能是不规范的业余水准。

问候!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-12-4 20:32 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 18:12
诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。

多谢!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-12-13 11:01 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 16:44
“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。 ...

翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。

“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。

回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-12-13 11:02 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:46
使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力 ...

使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力。其中有创造的成分,故还有翻译文学之说。
语言之间体现的是不同的方式,不是本质。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-12-13 11:04 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:27
理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。

欢 ...

理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-12-15 12:57 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-13 11:04
理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。

谢谢!
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-12-15 19:36 | 只看该作者

   应谢前辈箴言教诲
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 20:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表