中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔:”人善良, 众人残忍“

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-1-8 21:05 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:

The living men that I hate,

很有意思。 有些类似。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-1-8 21:25 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-8 19:45
人性本善,众乃凶残。

“乃”是否更好?

人性乃善, 众而凶残。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2016-1-9 11:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-8 21:25
人性乃善, 众而凶残。

这个很好。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-1-9 14:42 | 只看该作者

嗯。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-3-10 00:38 来自手机 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-8 18:10
人性本善,众而凶残。
众人凶残,谁能独善?
淤泥之中,难得不染。

你的翻译解释得通。但关于人性我觉得不能看作善。严格讲人本无善恶。但人行恶不行善容易得多。所以‘恶’才是人性之本啊!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-3-10 21:39 | 只看该作者
一隙流云 发表于 2016-3-10 00:38
你的翻译解释得通。但关于人性我觉得不能看作善。严格讲人本无善恶。但人行恶不行善容易得多。所以‘恶’ ...

这句诗较难译,我不能确定我的译文是否是原意。但是这句译文就权作为中诗看,也应可以。

诗的哲理,与纯哲学的研究是不同的。哲学研究要究对象的本真,而诗的哲理一般并不究对象的本真,多是要描绘对象的一种“象”,具体在这个译文里,即表现为此“象”与彼“象”的关系。

比如我翻译华氏的诗《自然之情》,诗人即以自然鸟虫的“亲象”批评人与人之间的“冷象”。但要以哲学的思辩去究自然的本真,生物是弱肉强食。

回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-3-11 00:12 来自手机 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-3-10 21:39
这句诗较难译,我不能确定我的译文是否是原意。但是这句译文就权作为中诗看,也应可以。

诗的哲理,与 ...

不,哲理也是哲学一部分。因为哲学不全是追根溯源。追根溯源只是基础。在此基础上寻求生命存在的意义。比如,人首先是生命性,这是基础。但人也存在着神性。因为人可以通过思想改变自身的品质。找到存在的意义。即而获得更多的幸福感。这是区别于其他生物的重要标准。

哲理诗也是通过这样一个基础而创作的。作者首先看到人性的恶品质,从而用文字引导,规劝,批判使人性走向美好善良的。

但如刚译的很难懂得,他可能在追求艺术效果。但泰戈尔的诗是超越艺术的。它是为人类发展而存在的真理。如果过份追求艺术效果,就失去它的价值了。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2016-3-12 11:22 | 只看该作者
一隙流云 发表于 2016-3-11 00:12
不,哲理也是哲学一部分。因为哲学不全是追根溯源。追根溯源只是基础。在此基础上寻求生命存在的意义。比 ...

诗里可以有形象性描绘, 也可以有哲理。

拙译不够好。

问候诗友。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2016-3-14 10:28 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-12 11:22
诗里可以有形象性描绘, 也可以有哲理。

拙译不够好。

还可以了,就是译的时候不要失去原意就可以了。语言风格可以做些改变的。只要作者想表达的意不失去就可以。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-3-14 10:30 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-14 10:40 编辑
一隙流云 发表于 2016-3-14 10:28
还可以了,就是译的时候不要失去原意就可以了。语言风格可以做些改变的。只要作者想表达的意不失去就可以 ...


不错。忠实表达原意是翻译的根本原则。
问候诗友。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表