林水云风 发表于 2016-1-8 20:09 前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句: The living men that I hate, The dead man that I loved,
使用道具 举报
叶如钢 发表于 2016-3-14 10:30 不错。忠实表达原意是翻译的根本原则。 问候诗友。
一隙流云 发表于 2016-3-14 21:58 是这样,泰戈尔的诗集是一部智慧启迪。也透着人生的真谛。如果错译就很难解释通了。
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49 是的, 必须正确翻译。 任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...
一隙流云 发表于 2016-3-15 11:51 其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。
山水如歌 发表于 2016-3-14 16:53 让人想起那句"名言": « The only good Indian is a dead Indian »。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 13:34
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派