本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-13 12:05 编辑
这个议题出得好,好比一块玉石,表面普通一块石,剖开琢磨是美玉(当然,不剖、不琢不是玉)。在这个坛子里,它有的放矢,就是说,题出得妙(注意,不是好,不是能普遍、通俗接受),即、1.2两题及最后诗译,三者必须能互为翻译最大化,这样的、能够互为翻译,翻译者的理解和他的作品很自然就能看出是最大化成功的还是失败的,或是行不通的。这三者互为翻译法,翻译者用它,自己就能自行对自己的作品做自检,就像小学数学的验算。
这个议题又适得其所,在这个坛子里,它可以再加工一下,作为我们诗歌翻译朋友具体创作时的操作守则。
以上是我读帖后,头脑里真实出现的想法,另一个想法是,这次是没白白来浪费时间。
|