中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 博文选集
打印 上一主题 下一主题

【 观 海 拾 贝 】(4) 英 诗 改 写

[复制链接]
11#
发表于 2016-4-12 20:54 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-4-12 21:06 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2016-4-12 21:06 | 只看该作者
本帖最后由 许剑桐 于 2016-4-12 21:31 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-12 20:54
我同样理解,题要求是;

英文一句!



有意思,但为啥要这样整呢?诗将不诗了。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-4-12 21:39 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-4-12 21:44 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-4-13 10:26 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-13 10:40 编辑

给大师哥这个话点个赞


英中各一句话,
  和答案(翻译的诗歌)三位一体,扫对啦(互为翻译),
  各句合逻辑,证明理解啦,









                                                                                                                      .
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-4-13 10:32 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-13 10:34 编辑


The dust of snow a crow shook down from a hemlock tree has appeased  my heart and saved me from the remorse for idling away part of the day.

乌鸦将水杉树上的雪粒摇落在我肩上,也摇落了我心中因虚度时光而生出的懊悔。




也学大哥大姐们说出一二三吧.


一,师姐改写第一题形式对,但可不能改写它的原来意思,更不要另加雪粒、肩膀、安抚、虚度一些词,也许这是师姐的理解想象吧。
二,第二题老师要直译,英文里原来没有肩上,安抚,虚度单词,感觉师姐是意译的。
三,师姐一二两个答案不能达到可以互相直译,因师姐的二题答案里面没有落在我肩上。








                                                                                                                      .
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-4-13 11:00 | 只看该作者
The atmosphere here smells aggressive.
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2016-4-13 11:17 | 只看该作者
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-13 12:05 编辑

       这个议题出得好,好比一块玉石,表面普通一块石,剖开琢磨是美玉(当然,不剖、不琢不是玉)。在这个坛子里,它有的放矢,就是说,题出得妙(注意,不是好,不是能普遍、通俗接受),即、1.2两题及最后诗译,三者必须能互为翻译最大化,这样的、能够互为翻译,翻译者的理解和他的作品很自然就能看出是最大化成功的还是失败的,或是行不通的。这三者互为翻译法,翻译者用它,自己就能自行对自己的作品做自检,就像小学数学的验算。
      这个议题又适得其所,在这个坛子里,它可以再加工一下,作为我们诗歌翻译朋友具体创作时的操作守则。

      以上是我读帖后,头脑里真实出现的想法,另一个想法是,这次是没白白来浪费时间。













回复

使用道具 举报

20#
发表于 2016-4-13 11:55 | 只看该作者
许剑桐 发表于 2016-4-13 11:00
The atmosphere here smells aggressive.


还请诗友别在意。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表