|
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-24 05:24 编辑
"In a Station of the Metro"
(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
创作背景] 庞德本人在《高狄埃——布热泽斯卡:回忆录》中讲到这首诗的创作经过时说:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢,突然间,我看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,又看到一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人,那一天我整天努力寻找能表达我的感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者 ,象那种突发情感那么可爱的文字……”具体生活中的感受触发了庞德的诗兴,以后一段时间,他一直寻找表达这种感受的“可爱的文字”。整整一年,诗人在寻找表达,先后写出有关的两首较长的诗,都被他销毁了,最后才写定这首和歌式的小诗。谁知这首只有两行的诗,却成了意象派的扛鼎之作。
以上英文中文来源
http://baike.baidu.com/link?url= ... YWf7QojvA1S0B4I1N8_
在一个地铁站
人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上朵朵花瓣
人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上花瓣
----叶如钢译
站台掠影
浮生尚有惊如许,
雨打枝头花更艳。
众里蓦然叹惊艳,
雨打枝头花更鲜。
林水云风译
在地铁站
芸芸众生魅影几何:
花瓣湿漉漉,大树枝黑魆魆。
芸芸众生魅影几何:
花瓣片片湿,树枝黑魆魆。
火星闪烁2016.04.22译
芸芸众生魅影几何:
花瓣片片雨,树枝黑魆魆。
火星闪烁2016.04.24译
英语以下面链接为准http://www.poetryfoundation.org/ ... issue=1&page=20 |
|